×
固定報酬制
|
〜 5,000円
|
---|---|
納品完了日
|
2019年05月31日 |
掲載日
|
2019年05月04日 |
応募期限
|
2019年05月18日 |
応募した人 | 7 人 |
---|---|
契約した人 | 3 人 |
募集人数 | 2 人 |
気になる!リスト | 16 人 |
英語の技術ブログの翻訳文(2000単語前後)の中で、 技術的な誤りや前後の文脈でおかしな部分を指摘し、 翻訳者の方に修正の依頼を出すことが出来る、技術者の方を募集します。 ▽仕事の目的・概要 海外のブログに書かれている有益な技術情報をQiitaにて日本語で提供しており、 その翻訳文の質の向上の為、文章を校正してくださる方を必要としております。 翻訳家の方も専門用語等は調べてくださっているのですが、 どうしても一般的に用いない単語を用いていたり、 全体的な文章構成が不自然になってしまう為です。 記事は主にソフトウェア技術に関するもので、 AWS/GCP、クラウド、各種プログラミング言語、Docker、サーバーレス、機械学習 等分野は多岐に渡ります。 分野は広いですので、御自分の得意分野の知識を 活かして頂くのが良いのかなと思います。 契約次第、対象の翻訳文のURLをお送りいたしますので、 翻訳家の方と修正連絡を取り合い、完了次第連絡を頂き、納品となります。 継続案件ですので、良い校正者の方には是非とも継続してご依頼させて頂ければと思う次第です。 依頼料は1000円~2000円です。翻訳者の方の技術経験の有無による校正者の負担と、校正者の方の英語力を見て判断いたします。 予めご了承のほど、宜しくお願い致します。 ▽記事公開までのフロー: ①記事選定 ↓ ②著作者への翻訳文の転載許可申請 ↓ ③翻訳 ↓ ④翻訳監査 ↓ ⑤Qiitaへの文章掲載 作業フローの内、④を担当して頂く予定です。 ▽校正分量 英文にて、2000単語前後です。 ▽希望する原稿の語調等 Googleの機械翻訳ツールを用いるのである程度は語調は自動統一出来るとは思いますが、 です、ます調で整えていくのがベターだと思います。 日本人にとって分かりにくい例え/言い回しは、勿論修正を加えて頂いて結構です。 また翻訳元記事内の画像含めた翻訳記事を発行予定ですので、 翻訳も画像有りきで考えて頂いて構いません。 翻訳頂いた記事はおそらく数千人以上に読まれる記事になります。 公開後の記事修正は基本的に行いませんので、そのつもりで記事の質の担保を お願いできますと幸いです。 ▽修正例 原文: As you start to move more work to the client-side to support interactions, you’ll have no choice but to use JavaScript. This usually leads to inlining into your Python templates while the Demons of Technical Debt open another line of credit for you. 翻訳文: Webページに動きを出すためにクライアントサイドをやっていくうちにJavaScriptを使わざるを得なくなっていきます。これは技術の負債地獄が新たにローンを組んでいる間にPythonのテンプレートにインラインすることと同じです。 コメント: 後半訳が微妙ですね。 結局Pythonテンプレートをカスタマイズせざるを得なくなり、 技術的負債を産み出してしまいます。 としてください。 ...など。 ▽参考翻訳元記事 【6 things I’ve learned in my first 6 months using Serverless 】 https://read.acloud.guru/six-months-of-serverless-lessons-learned-f6da86a73526 【6 things I’ve learned in my first 6 months using Serverless / 翻訳&一部の校正完了後】 https://docs.google.com/document/d/15spqvxJ5NlFMNWt4_W_LEhke_RNJGaR_m9IFGnDmWtE/edit ▽重要視する点・経験 ・技術者としての知見・経験・実績がある方 ・納期を守れる方 ・正確さとスピード感を保って作業を行える方 ・コミュニケーションがこまめに取れる方 ▽翻訳の納期 納期は特に指定しませんが、翻訳家の方と協力しつつ、 なる早でお願いできればと思います。 急ぎではない為、ある程度柔軟に対応いたします。 ▽納品の形式 翻訳文のURLを頂けますと幸いです。 詳細は追ってお伝えしますが、Google Translate Toolkitという翻訳ツールを用いて翻訳作業を行なっており、 そこで翻訳文に対しコメントを残す事が出来るので、それで指摘をいただく予定です。 その為特にドキュメント等は必要ないと思われます。 ▽注意点・禁止事項 ※翻訳文・校正頂いた内容を第三者に漏洩する行為は厳禁です ▽その他コメント 翻訳・通訳する内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡ください。 たくさんの技術者・校正者の方々の応募をお待ちしております。 |
特記事項 |
---|
|
クラウドワーカー | 応募日時 |
---|---|
uk68 | 2019/05/12 19:50 |
cworker2018 | 2019/05/08 22:39 |
cake_theory | 2019/05/08 05:35 |
nobunobuyumi | 2019/05/06 21:15 |
farblue1220 | 2019/05/05 15:29 |
ryohei0119run | 2019/05/04 12:44 |
yk.pha | 2019/05/04 12:36 |