1. クラウドソーシングTOP
  2. みんなのお仕事相談所
  3. 外資系クライアントととの契約書和訳について
みんなのお仕事相談所

「みんなのお仕事相談所」では、ユーザーさまのご依頼の相場や製作期間、
契約書やお金に関する悩みを気軽に相談できるQ&Aコミュニティです。
違反案件についてはよくある質問の「【共通】違反のお仕事とは」をご覧ください。
また、違反報告についてはよくある質問の「【共通】違反報告とは」をご確認ください。

発注者からの相談
翻訳・通訳の見積もり・相場に関する相談

外資系クライアントととの契約書和訳について

回答
受付中
回答数
4
閲覧回数
1649
すぐ知りたい!  : すぐ知りたい!

翻訳・通訳の依頼を検討中なのですが、どれくらいの費用でやっていただけるか判断が難しいため、ここで見積もりをお願いできればと考えております。

下記に要件をまとめますので、お見積りいただけますと幸いです。


1.依頼したい内容

  -外資系クライアントと新たな業務契約を結ぶにあたり、英文の基本契約書と個別契約書の
   内容確認する為の和訳作業

2.作業ボリューム
  ※Wordファイルベースです。
  -
  ・基本契約書
  単語数:15,955
  文字数(スペース含めず):89,009
  ページ数:44

  ・個別契約書
  単語数:16,123
  文字数(スペース含めず):85,642
  ページ数:45

3.その他備考(納期など)

  -納期:依頼から一週間

お手数ですがよろしくお願い致します!

2014年05月15日 13:18
(退会済み)
(退会済み)さんからの回答

こんにちは。リーガル+知財専門の翻訳会社です。

- 英和の場合、翻訳会社に依頼すれば最低20円/英単語です。
- もしページフォーマットが必要な場合、追加料金の可能性があります。
- 原文がwordドキュメントでない場合、追加料金が発生する可能性もあります。
- フリーランス翻訳者に依頼される場合、半額になる可能性があります。
- 両者の違いは、関与する人間の数+手間賃です。翻訳会社は、翻訳者+チェック担当者+編集者など複数人が関与します。
- フリーランサーさんの場合は、そのフリーランサーさん1名だけしか関与しません。

どちらをお選びになるかは、どの程度の品質を求めているかに基づいてお決めになれば良いと思います。ビジネスに利用するためより完璧な翻訳を望むなら絶対に翻訳会社をおすすめします。そうでない場合、ご希望金額で募集なさってもよろしいかと存じます。

その他、ご不明点ございましたらどうぞご遠慮なくお問い合わせ下さい。

2014年05月17日 08:36
kaokao0511さんからの回答

業種による専門知識がどの程度要求されるか、訳文は直訳でよいのか、あるいは日本語文章としての妥当性が重視されるのかによって、費用、納期が変わってきます。A4(?)で90ページ近い原本ですので、一週間の納期はかなりきついと思います。概算ではありますが、¥1,500,000~2,000,000程度でしょうか。

2014年05月17日 22:05
lifetime77さんからの回答

フリーランスの翻訳の場合、1単語7円が最低単価となっております。通常相場下限は10円、相場上限は15円、最高単価は35円です。
基本契約書
  単語数:15,955 X  7 = 111,685
個別契約書
  単語数:16,123 X  7 = 112,861   合計224,546 

貴社で考えておられる料金及び内容を考慮して見積金額を下げることも可能です。
目安としてお返事します。

阿部羅 かおる

2014年05月18日 06:08
(退会済み)
(退会済み)さんからの回答

翻訳会社およびフリーランスを使用する相場は、基本的に前の方々の説明とおりと思います。私が以前翻訳会社を使った感触ですが、あくまでも個人的な経験から申しますと、100ページの内容で一週間の納期は結構厳しいです。翻訳会社はおそらく複数の翻訳担当者に業務を依頼しますが、個々のレベルにより品質はまちまちでしょう。もちろん納品する前に、上級者によるチェックは行いますが、残念ながら私の場合は満足には至りませんでした。
どちらを使ったほうがいいかは見極めるのが難しいです。この契約書は将来のビジネスに大きく関与して、隠されている不利な条件や言い回しを的確に把握しておく必要があるとお考えの場合は、慎重に選んだほうがいいかと考えます。

2014年05月18日 14:12
不安や疑問に真摯に向き合い改善につとめます クラウドワークス安心安全宣言