1. クラウドソーシングTOP
  2. みんなのお仕事相談所
  3. 日本語→英語の翻訳の相場について
みんなのお仕事相談所

「みんなのお仕事相談所」では、ユーザーさまのご依頼の相場や製作期間、
契約書やお金に関する悩みを気軽に相談できるQ&Aコミュニティです。
違反案件についてはよくある質問の「【共通】違反のお仕事とは」をご覧ください。
また、違反報告についてはよくある質問の「【共通】違反報告とは」をご確認ください。

発注者からの相談
翻訳・通訳の見積もり・相場に関する相談

日本語→英語の翻訳の相場について

解決済
回答数
3
閲覧回数
6163
すぐ知りたい!  : すぐ知りたい!

日本語から英語への翻訳の依頼を検討しております。
どれくらいの費用でやっていただけるか判断が難しいため、相談させていただきました。

以下に要件をまとめさせていただきましたので、
相場を教えていただけませんでしょうか。

■依頼の目的・背景
既存日本語WEBサイトの英語版の作成を検討している

■納品形式
テキスト形式でデータ納品していただく

■作業ボリューム
翻訳していただきたい日本語の文字数は約2万語なのですが、
よくご呈示される「翻訳料金:1文字○○円」という意味は、
翻訳後の英語の文字数で計算されるのでしょうか?
1文字単価なのか1ワード単価なのかどちらなのでしょうか?

回答にあたり不明点があれば、お気軽にご質問ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

2015年02月21日 13:52
billwin1013さんからの回答

ymzkdesign様、
お疲れ様です。

お仕事を応募したいと思います。
下記の条件に合っています。
・中国人で日本語・英語を話せる
・日→英、日→中、日→台を対応できる
・観光関連分野における翻訳実務経験を持つ
・原語でなく、訳語がネイティブレベルを持つ
・正確さとスピード感があり、翻訳漏れや間違いのない
・日本語または英語でこまめにメール連絡取れる
・過去に翻訳者として経験・実績がある
日本語⇒英語
1.IT系契約書の翻訳,日本語から英語訳(2000文字程度)
2.IT(Database)に関する日本語プレゼンテーションの英訳
3.プレスリリースの英語翻訳
4.学生向けセミナーの日本語企画書(2500文字程度)の英訳
5.飲食店のメニュー内容英訳
6.簡易マニュアルの翻訳(3000文字程度)
7.輸出手順(3000文字程度)
8.Webサイト利用規約とプライバシポリシーの英語化
9.FAQの翻訳
10.ネイティブアプリの独自SDK説明ドキュメントの日本語→英語翻訳(2万字ぐらい)
11.産業廃棄物処理事業等の事業紹介に関する会社案内カタログの日本文の英文翻訳 11ページ
12.クライアント様とやり取りメールの英訳
13.スマホアプリの紹介サイトに掲載するサービス紹介文、ゲームのルール紹介文、利用規約文、個人情報保護方針の英訳文
14.ウェブサイト翻訳(16,000字)

日本語⇒中国語(簡体字・繁体字)
1.工業製造系日本語の単語・短文を中国語の翻訳
2.10代〜30代向け日本のファッションサイトの繁体字翻訳(1000文字程度 )
3.中国・台湾のアーティスト名、曲名をカタカナ表記で入力
4.店舗利用FAQの 日本語 → 中国語 翻訳(6,560文字程度)
5.日本人のミュージシャンの海外プロモーション向けサイトの翻訳作業(1500文字程度)
6.中国語でセリフの翻訳
7.建設現場での新規作業員に対するアンケート/日文⇒中訳
8.化粧品の商品説明の翻訳
9.アプリの中の文章の日本語から中国語への翻訳(900字ぐらい)
10.短文アナウンスの自動音声
11.大手企業のウェブ広告
12.アプリの中の文章
13.HPの翻訳(簡体字・繁体字)

・納期を守れる
・文章の正確さとスピード感を保って作業を行える
・コミュニケーションがこまめに取れる
・続けて対応できる


以上ご検討をよろしくお願いします。

billwin1013

2015年02月21日 14:52
相談者コメント

billwin1013様

こちらにもご回答いただき有り難うございました。
こちらも同じWEBサイトにつき、案件が確定致しましたら、
御見積のご依頼をお願いさせてください!

よろしくお願い申し上げます。

2015年02月21日 15:44
limelightさんからの回答

ヤマサキと申します。

日英訳で1文字XX円とある場合、日本語原文1文字当たりのことが多いです。で、1ワード(単語)XX円とあれば、英語訳文1 wordにつきXX円ということです。クライアントが外国人であれば、日本円ではなく、USDで見積もられることが多いです。いずれにしても、見積、契約時に確認することが大事です。
以上、ご参考まで。

2015年02月23日 10:30
相談者コメント

ヤマサキ様

こんばんは。
ご回答いただき有り難うございます!

なるほど。日本語原文1文字当たりで計算することが多いのですね。
しかし時には英語訳文1wordにつきXX円と計算することもあるんですね。
なんと!価格もドル建ての場合もあるんですか。

見積り・契約時に確認することが大事ということも解りました。
大変参考になりました。
有り難うございました!!

ymzkdesign

2015年02月23日 21:28
kaokao0511さんからの回答

確かに1文字、1ワードいくらの形で計算することが多いと思いますが、翻訳者によっては、他の料金体系でチャージする方もいます。例えば、A4一枚(語数にかかわらず)XX円、あるいは、1件XX円で受注もあり得ます。
XX円は原稿の内容、難易度、納品期日などを勘案して都度見積もります。
因みに私もこちらの方です。
お参考まで。

2015年02月25日 15:21
相談者コメント

kaokao0511様

こんばんは。
ご回答いただき有り難うございます!

やはり「見積り」となると、
「原稿の内容、難易度、納品期日などを勘案して都度」というのは、
いたって当然ですよね。

翻訳いただく方にできるだけ多くの情報を
伝えなくてはいけないということが解りました。
有り難うございました!!

ymzkdesign

2015年02月25日 23:21
不安や疑問に真摯に向き合い改善につとめます クラウドワークス安心安全宣言