1. クラウドソーシングTOP
  2. みんなのお仕事相談所
  3. 関西人が、阪神大震災を、関西的ユーモアで書いた、藤尾潔著『大震災名言録』の英語翻訳
みんなのお仕事相談所

「みんなのお仕事相談所」では、ユーザーさまのご依頼の相場や製作期間、
契約書やお金に関する悩みを気軽に相談できるQ&Aコミュニティです。
違反案件についてはよくある質問の「【共通】違反のお仕事とは」をご覧ください。
また、違反報告についてはよくある質問の「【共通】違反報告とは」をご確認ください。

発注者からの相談
記事・コンテンツ作成の見積もり・相場に関する相談

関西人が、阪神大震災を、関西的ユーモアで書いた、藤尾潔著『大震災名言録』の英語翻訳

回答
受付中
回答数
6
閲覧回数
1692
すぐ知りたい!  : すぐ知りたい!

記事・コンテンツ作成の依頼を検討中なのですが、どれくらいの費用でやっていただけるか判断が難しいため、ここで見積もりをお願いできればと考えております。

下記に要件をまとめますので、お見積りいただけますと幸いです。


1.お願いしたいこと

  ルポ『大震災名言録』(光文社刊)の英訳

2.作業ボリューム

  文字数はざっくりと約86000文字程度でした。
電子書籍をテキスト化したもので文字を数えましたので、
この文字数には翻訳には不要な文字なども含まれていると思います。
あくまでも参考程度の値です。

3.その他備考(納期など)

 まったく急ぎません。

お手数ですがよろしくお願い致します!

2015年05月20日 01:42
magicwindousさんからの回答

質問なのですが、「大震災名言録」の書籍はそちらでご用意してくれるのでしょうか?

2015年05月20日 13:03
相談者コメント

ご連絡ありがとうございます。

電子書籍が250円くらい、と、こちらがデジタルにし、暗号にして、パスワードで解凍する、という形でパスワードのやりとりはできますよ。

2015年05月20日 13:57
堂本秋次さんからの回答

ご要件から、お見積りをご連絡致します。宜しければご参考ください。

単純に文字数を8万程度と概算し、1文字につき2円換算で、仮に納期を2ヶ月ほど頂ければ、
15万程度にてお引き受け可能です。
ただ、実際の内容や納期によっては多少お見積金額は増減致しますので、
ご都合をお聞かせ願えれば幸いです。

原本の書籍に関しては、実際に発注頂けるとなりましたら、こちらで購入致しますので、
特にその点についてお手数をおかけすることはございません。
合わせて、ご都合や翻訳の語調のご希望など、お聞かせ願えればと存じます。

お力になれるようでしたら、是非ご連絡くださいませ。

2015年05月20日 18:01
mimoza_cwさんからの回答

半年ほどいただけるのでしたら、仕事の合間に訳させていただきます。
その場合は、13万ほどで結構です。
ネイティブの最終チェックを入れた後、納品させていただきます。

2015年05月20日 22:58
miho_transさんからの回答

英日が専門の出版翻訳者ですが、関西出身で、阪神大震災のときは住んでいなかったのですが、『大震災名言録』は購入して読んだので、思い入れがあります。

専門外ではありますが、ネイティブに相談しながらチャレンジさせていただけるのでしたら、お引き受けしたいです。3~4ヶ月間の納期で、10万~12万くらいでご検討いただければ幸いです。

2015年05月21日 22:17
相談者コメント

メッセージたいへんありがとうございます。
幾つか御質問させてください。

「専門外」と、おっしゃいますと、どのあたりが、その該当の「専門外」の感じでいらっしゃいますでしょうか?

関西出身、かつ、偶然にも既にお読みでいらしたこと、等は、作者にとっても、この上ないうれしいお言葉です。
その上で、ですが、じつは、クラウドワークスや、それ以外でも、翻訳させていただければ、との申し出を、何名かのかたから受けております。

そこで、僕が考えていることは、『翻訳諮問委員会』みたいなイメージのプロジェクトを組んで、英語翻訳の有能な方というのは最前提として、その上で
「関西的ユーモアを解し英語化できるかた」
「英米語圏での紙出版のエージェンシーになれる方」
などのそれぞれ特化した
エキスパートが、ドロップボックス、スカイプ等で有機的に結合しながら、翻訳、世界進出を見据えて、英語版『大震災名言録』を作れないか?ということです。

尊い人命があまりにも多く発生したことへのノンフィクション、もとより、金銭的なことは、僕が、作者が得てはいけない、と思うので、御報酬については、そのメンバーの方々にお支払いしたいと思っております。

いかがでしょうか?
御意見、拝聴させていただきたく存じます。

藤尾潔、
拝。

2015年05月21日 23:09
miho_transさんからの回答

ご連絡ありがとうございます。

「専門外」というのは、「日本語→英語」の翻訳が、です。英日翻訳をメインにしており、日英翻訳はお手伝いレベルでしかやったことがないため、ネイティブの協力は必須となります。

プロジェクト化されるのでしたら、何らかの形でお手伝いさせていただければと思っております。

2015年05月22日 09:21
Yumiko P.さんからの回答

日英・英日、両方向での翻訳を手掛けて15年以上になるフリー翻訳者です。現在は米国在住ですが、大阪出身、吉本新喜劇を見て育ち、阪神大震災は大阪市内で体験しています。米国においては、関西に本社のある企業の米国オフィスに長く勤務していたため、関西とのつながりもずっと絶えずにきております。そこで本社の方からの関西弁ニュアンスのメールを英訳することも含め、関西人の書いた日本語の英訳は経験が多いので、何かの形でご協力できるのではないかと思います。プロジェクトとして固まった時に、お声をかけていただけたらと思いますので、よろしくお願いいたします。

2015年05月25日 20:54
不安や疑問に真摯に向き合い改善につとめます クラウドワークス安心安全宣言