個人 / 女性 / 30代後半 ( 神奈川県 )
最終アクセス: 3年以上前
職種 |
---|
スキル |
---|
良い翻訳者の条件とは、「国語をよく知っていること」
そう私は考えています。
起点言語、目的言語 共に各々の国が持つ美しい単語や文法があるにもかかわらず、安易に直訳や誤訳まがいの意訳をしてしまう韓国人翻訳者が未だ大多数なのが現状です。
特に、⽇本語を学び始める多くの韓国人が陥りやすい例として、⽇本語風の韓国語を使い始めることがあげられます。かく言う私も、⽇本に来て間もない8年ほど前までは、まさに日本語にかぶれた韓国語を地元の友人や親戚に指摘されるまで、無自覚に使用していました。
韓国の書店に並ぶ日本文学の韓国語訳や、韓国のテレビで報じられる日本に関する韓国語字幕やテロップは、さすがに国語力が高くて感心しますが、ことビジネスやサービスに関する実務的な翻訳となると全くもってセンスのかけらもない直訳と誤訳による駄文が未だに多くてうんざりしてしまいます。
そのような訳文に出会うたびに、よりいっそう⺟国語の学習に励む意欲が掻き立てられますし、常日頃から韓流メディアに触れるよう心掛けています。また、シーズン毎に韓国へ帰省し街を歩き、今のリアルな韓国語を吸収するよう努めています。
何より、日本の有名な諺で「好きこそものの上手なれ」という言葉が表すように、私は翻訳業を心の底から好きだからこそ、誰よりも上手に、かつ美しく翻訳する自信があります。
ジャンル・分野を問わず楽しみつつも誠心誠意、納得いただける翻訳文を約束しますので是非お任せください。
韓国
祥明大学日本文学・ドイツ語文学専攻
慶應義塾大学国文学専攻
京幾女子高等学校
翻訳・通訳 / 出版翻訳 / 韓国語翻訳 / 映像翻訳・メディア翻訳・出版翻訳