個人 / 男性 / 40代前半 ( 東京都 )
最終アクセス: 26日前
職種 |
---|
スキル |
---|
8年以上IT企業での通訳、翻訳の経験があり、
ゲーム内テキスト、契約書、企画書などの翻訳。また会議通訳及び出張時の通訳など経験豊富な日韓通訳▪︎翻訳者です!
【職務要約】
・ブリッジ業務
・運営業務
・ゲームプランナー業務
【日韓通訳における強み】
2014年11月にハンビットユビキタスエンターテインメントに入社以来、最低週2回以上のカンファレンスコールに参加し、日本語から韓国語、韓国語から日本語への翻訳を勤めてお
ります。特に10周年を迎えるタイトルであったグラナド・エスパダではほぼ毎日数時間もカ
ンファレンスコールがありましたが、無事進行させて、10周年イベントの成功に大きく貢献
したことがあります。その後、社内開発のゲームでは韓国人の開発と日本人の企画の間で翻
訳を毎日勤めておりました。今のコムシード株式会社でも毎週数回以上のカンファレンスコ
ールを行っており、リリースに貢献したタイトルが多数あります。
【ローカルライズ業務における強み】
卒業後、しばらくフリーランスとして各種ホームページや資料の日本語から韓国語翻訳をしておりました。初就職
先では長寿PCタイトルである「グラナド・エスパダ」の翻訳・通訳を担当しておりまして、日本言から韓国語・韓国語
から日本語の翻訳を経験しました。また、出張時の資料の翻訳・対応なども経験できました。現在は今までの経験
を活かして資料の翻訳・スケジュールの作成・翻訳を担当しておりまして、企画書の作成・翻訳なども多数行っております。
【韓国語監修における強み】
卒業後からフリーランス時代、現在に至るまで韓国語のネイティブチェックを行った経験があります。フリーランス
時代には主に日本の方が行った翻訳についてのネイティブチェックを担当して、現職では日本の方が送るメール、
契約書のネイティブチェックを担当しております。
デグ
日本外国語専門学校