個人 / 男性 / 70代前半 ( 東京都 )
最終アクセス: 10年弱前
職種 |
---|
1.高度な日英および日英の翻訳ができ、一定のレベルの通訳ができるため、自己の持てる能力を最大限発揮できると考えたこと。
2.宅地建物取引主任者、中小企業診断士、証券アナリスト、国際公認投資アナリスト(CIIA)などの資格取得を通じて身に付けた、法律、マーケティング、数学、コンサルティング、PC活用能力、特に金融、法律の知識を身に付けているので、周辺・関連分野も短期間:に習得する自信があること。
3.英語に関連した仕事が非常に好きで、これに関連した残業まったく苦にならず、徹夜も厭わず粘り強く仕事をこなしていくことができること(現に翻訳業務では徹夜業務はよくあります)。
4.総合商社における海外営業および貿易実務で培った、わたしの持てる知識・能力を最大限活用し、「生涯現役」を自らにいいきかせ、地域や社会のためにお役に立ちたいと強い熱意を持っていること。
残業、休日出勤など厳しい労働環境にも柔軟に対応させて頂きますので、何卒、宜しくお願い申し上げます。
●仕事への姿勢:
仕事をする上で心がけてきたこと
総合商社で船舶の輸出入・金融業務に従事しておりました頃は、新造船、中古船の売買、輸出を担当しておりましたので、業務を通じて、船舶を構成する機械・資機材についての概括的知識は身につけました。外国の造船所で、外国の設計技師、日本人の技師を交えた会議の場で、建造図面を基にスペックについての通訳をおこなったこともあり、意欲的に仕事に取り組むことのできる性癖です。
退職後、翻訳・通訳家として活動しておりますが、下記に心がけております。
1) 正確で丁寧な翻訳・通訳業務をおこなうこと
2) 納期を必ず守ること
3) 仕事に着手する前に確実に業務を推進、管理できるよう必要な調査や準備をおこない、業務遂行のガントチャートを作製のうえ仕事にのぞむこと
4) 顧客満足度を高める仕事をし、リピート顧客を増大させること
以上、何卒宜しくお願い申し上げます。
京都
英検1級