個人 / 男性 / - ( - )
職種 |
---|
スキル |
---|
ご覧いただきありがとうございます。
翻訳歴8年、品質を重視した日英、英日翻訳を心がけております。
医薬文献などのアカデミックな文体から、自動車雑誌やタブロイド紙などのカジュアルな文体まで、対応可能です。
以下、翻訳実績となります。
・大手出版社のホテルガイドブック(書籍)の作成、英日、日英翻訳
・NHKテレビ番組の映像翻訳
・総合メーカー様(東証1部上場)の製品カタログの日英翻訳
・10万ダウンロードアプリの英語化
・映画の字幕翻訳(日→英)
・Kindle電子書籍の翻訳(日→英)
・海外企業との英文契約書の作成(英→日)
・海外ブランド/ベビー用品 組立説明書の翻訳(英→日)
・会議やインタビューなど、英語テープの文字起こしと翻訳
・各国へ販売するための電気モーターのプレゼン資料と契約書の(日→英)翻訳
・疾患(主に糖尿病)に関する文献の(英→日)翻訳
・海外の医学会でのパネルディスカッションの(英→日)翻訳
・日本の観光名所の(日→英)翻訳
・スポーツ選手などのインタビュー記事(日→英)翻訳
・生理学のプレゼンテーションの資料(英→日)翻訳
・New York Stock Exchange内で使用するビジネスプレゼン資料(日→英)翻訳
・その他、多数
わからないことは、いろいろなツールを使って調べますので、出来るだけ機械翻訳とは違った、様々な分野の翻訳に対応可能です。雑誌やWEBサイトで執筆活動もしておりますので、わかりやすい日本語や英語、また色々な文体に対応致します。
翻訳の仕事は、私を含め2名は日本人、残る1名はイギリス人で行ってます。そのためネイティブでも読みやすい英文の校正も承ります。
またイギリス人によるネイティブチェックをご要望の方は、事前にお知らせ下さい。出来る限り早く実施致しますが、1週間程度お時間を要することもございます。
今まで多岐にわたって翻訳した資料は、そのクライアント様との契約がございますので、恐縮ではございますが他の方へポートフォリオとしてお見せすることはありません。
クライアント様の著作権を守り、守秘義務を遵守しております。
あらかじめご了承ください。
音声だけのウェブ会議参加も可能です。至急の翻訳案件なども、お気軽にご相談ください。