個人 / 女性 / - ( 京都府 )
最終アクセス: 2年以上前
職種 |
---|
スキル |
---|
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
京都府在住の、刻子(こうつ)と申します。
以下に経歴や実績を記載しております。
【経歴】
・1996年 西オーストラリア州、Edith Cowan 大学卒業
・1997年~98年まで ニュージーランド、クライストチャーチで高校教員
・その後帰国、塾講師などをしながらフリーランスで翻訳の仕事を始め、最近15年ほどは翻訳に専念
【可能な業務】
・日英、英日翻訳
・機械訳の修正
【得意なジャンル】
・ビジネス (手紙、メール、業務マニュアル、娯楽施設パンフレット、製品カタログ、議事録、事故報告書など)
・医薬
・IT (アプリなど)
・法務:契約書の和訳→解りにくく読みづらい正式な契約書に翻訳する必要はないけれど、契約書の内容が知りたいお客様は、ご相談ください。
・生活便利雑貨の製品説明、使用方法、注意書きの英訳を多数行っております。(例:いろんな形にピッタリ フィット→Fits various shapes perfectly)
・手作りクラフトキットについている「作り方」の英訳も得意としております。
・翻訳パートナーと共同で行った、日本語の小説の英訳も2作品出版されております。
【使用ツール】
・Word, Excel, PowerPoint
【稼働時間】
・1日5~6時間可能。土日祝も可。
【翻訳料金目安】
・英日 1ワード10円、日英1文字10円
機械訳修正:英日 1ワード5円、日英1文字5円。
・1案件の最低料金:500円 (例えば5ワードの案件でも500円を申し受けます。)
上記は単なる目安ですので、料金は相談して決めましょう。
「読み手にとって解りやすい、読みやすい訳文」を書くことをモットーに翻訳しております。どうぞよろしくお願いします。