個人 / 男性 / 30代前半 ( - )
最終アクセス: 5年弱前
職種 |
---|
スキル |
---|
韓国語、日本語での書類、テキスト、情報などを目的とする言語へと翻訳し、クライアントの要求にこ たえる業務に貢献。
これまで、業務別のさまざまな書類、テキスト、情報(IT, 通信情報、国際情勢、時事、製品詳細、マ ニュアルなど)を翻訳してまいりましたが、何一つとして簡単なものはありませんでした。
翻訳という ものを単に出発語となる外国語や母国語を目的とする到着語に変える作業だと捉えるのは翻訳としては 下の下だといえるでしょう。
翻訳とは、その結果物を求める人の理解を得、尚且つその元となる情報内 容をそのままに残さなければなりません。任意に表現を変えたり、足りない情報や確実じゃない記憶に 頼って翻訳を行ってしまうと、それがどれほど些事なことであろうと理解する側に勘違いをもたらしてしまう可能性があります。
かといって元となる内容をただひたすらそのままに表現してしまうと理解する側に労力を強要することになりかねない。
これらの事柄を踏まえた上で翻訳をするのはかなりの労力と時間、そしてそれらを生かせるほどのスキルを有します。
しかし、だからと言って翻訳物の質を上げ るために時間をかけすぎてしまい、クライアントを待たせるようでは本末転倒もいいところです。逆に納期を守るためにスピディーに翻訳を進めてしまうと思わぬ見落としや誤訳が発生し翻訳物がずさんになる可能性もある。それではどうすればよいのか。私は今までいろんな翻訳に携わりながらさんざんとそのジレンマに頭を抱えさせられましたが結局のところこれと言っていい手はありませんでした。ただ、愚直に、綿密に、丁寧に翻訳し、時間に乗り遅れないよう、根気強く頭を動かすことが一番だったのです。
そのおかげか、私は様々なテキストに触れながらも、質の良い翻訳を提示された期限まで翻訳する、その一連の過程をスムーズに行えるようになりました。 そして、そのテキストと翻訳とともに、いろんな方からいただいた「おかげ様で」、「ありがとうござ いました」という言葉の数々はその分だけ私の翻訳の実力に磨きをかけてくださると同時に、新しい翻 訳作業に挑む際に初心を見失わないよう、自分の翻訳を省みるきっかけになってくれました。
こんな私を信じ、仕事を任せていただけるのでしたら、私は今までのその経験と感謝の気持ちを持ちまして、そのご期待にこたえられるよう尽力いたします。
何卒、よろしくお願いいたします。
韓国
JEONJU大学