個人 / 女性 / - ( 神奈川県 )
最終アクセス: 4年弱前
職種 |
---|
翻訳経験は、2013年~
・米国政府、日本企業、大学より受注:ロボット・AI関連のレポート・国際規格・資料などフォー マルな翻訳(英日・日英)、
・Crowdworks:フィットネス関連のブログ(英日)、日本文化紹介のブログ(Hakken Japanの日英。残念ながら今年閉鎖してサイトが見られません)、英語製品名のリスト(英日)、ホテル案内書(日英)、観光案内のウェブサイト(日英)
・Lancers:物流関係の資料(日英)
(各言語にとらわれない、意味を伝える自然な翻訳を心がけております。)
大学では、音楽、通訳・翻訳、言語学や文化について英語でも勉強しました。
その他、クラシック音楽、料理、お菓子作り、食、健康、旅行に興味があり、日英の文書を日頃から読んでいるので、これらの分野の日英両方の語彙も豊富です。
3歳から英語を習い、高校ではアメリカへ1ヶ月ホームステイ、大学で1年の交換留学、日本の大学卒業後、オーストラリアの大学へ編入して学位を取り、それ以来、12年以上英語圏在住です。
日常生活ではネイティブ並みにコミュニケーションが取れ、多文化社会で暮らしているため、世界各国からの人々の英語に精通しています。
資格は、TOEIC、TOEFL、IELTS、英検、ボランティア英検を10年前以上前に受けたので、データが見つからず、数字はありませんが、留学できるレベルは超えていました。
過去の翻訳業務では、スピードと質を評価していただいたので、これからも期待に沿えるよう仕事をしていきたいと思いますので、よろしくお願いします!
慶應義塾大学、ニューサウスウェールズ大学(オーストラリア)