個人 / 男性 / - ( 東京都 )
最終アクセス: 2年以上前
職種 |
---|
スキル |
---|
●過去実績
以下の書面について、日常的に翻訳・通訳、日本語を英語に、英語を日本語に、
和文英訳、英文和訳を行っております。
(1)法務分野
内容:契約書、定款、証明書、登記登録、法律文書、各種規約
得意分野:法律関連、貿易関連、特許関連、官公庁申請、Web掲載文書、
社内保管文書、会議文書
相手先国:アメリカ、イギリス、カナダ、シンガポール、ニュージーランド
オーストラリア、フィリピン、インド、南アフリカ、イスラエル、
香港、フィンランド、スウェーデン
業態:製造業(販売・生産)、製品関連サービス(保守・修理)、
建設、設備工事、設計土木コンサル、不動産、運輸、通信、情報サービス、
映像音声文字情報、広告、エンタメ(音楽、映像、舞台)
専門サービス(法務、税務、会計)
(2)IT分野
・「Practical Object-Oriented Design in Ruby」
ソフトウェア設計の技術資料(オブジェクト指向と設計デザイン関連)
・要件定義資料
インド法人から日本側が受注したとき要件定義資料の翻訳
2.自己紹介
(1)翻訳経験10年。
(Crowdworksサイト登録は最近ですが実オフィスのある法務翻訳審査部門で現職。)
(2)資格:TOEIC985点、(国家資格)通訳案内士。
(3)過去経験
①メーカー系某Nグループ会社
総務法務部門・審査部門として外部公開用の和文英文翻訳資料の審査をしてました。
(誤訳チェック、差別的表現、不適切表現等)
・海外法人とのやり取りも多く、契約書チェックがメインですが、
法律だけでなく、技術内容も見ていました。
②米国コロンビアLLM留学から帰任。
・現地法を理解した上での、ネイティブチェックを経た上での翻訳・
③現在は退職。翻訳業務に専念。
・妻がネイティブです。ネイティブチェックは妻です。
資料作成・マニュアル作成 / カスタマーサポート / 人事・給与計算・採用代行 / 技術支援・サポート / 現地取材・現地調査・覆面調査 / 取材・インタビュー / Webディレクション・プロデュース / 広告・宣伝 / PR・パブリシティ / Webコンサルティング / 経営戦略・経営コンサルティング / その他(コンサルティング) / キャリア形成・キャリアコンサルティング / 人材・人事コンサルティング / ITコンサルティング
オウンドメディア・ブログ記事作成 / レビュー・口コミ / 記事・Webコンテンツ作成 / 文書作成 / 編集・校正・リライト / セールスコピー・セールスレター / 電子書籍制作 / メルマガ・DM作成 / その他(ライティング)
質問・アンケート / ABテスト / データ検索・データ収集 / データ入力 / テープ起こし・文字起こし / エクセル作成 / リスト作成 / パワーポイント作成 / Word作成 / アクセス作成 / 各種代行
翻訳・通訳 / 英語通訳・英文翻訳 / 出版翻訳 / 同時通訳・電話通訳 / 映像翻訳・メディア翻訳・出版翻訳 / 海外コールセンター