テレビCM放映中!

KOSAKIDESIGN

カンタン在宅ワーカー

IT関連ドキュメント翻訳(日本語>>英語)(英語>>日本語)

期間 2017年01月〜現在
詳細 2017年01月: ITアプリケーションのセットアップマニュアルの翻訳(約25000文字)
2017年01月: ITアプリケーションのレポート系の翻訳(約4000文字)
2017年01月: ITアプリケーションのユーザマニュアル系の翻訳(約20000文字)
2017年07月: IT関連ドキュメントネイティブチェック(約1000ワード)
2017年08月: セキュリティ関連(BSIMM7)規定の翻訳(約7000ワード)
2017年10月: セキュリティ関連(BSIMM8)規定の翻訳(約15000ワード)

化粧品・健康食品翻訳(日本語>>英語)

期間 2016年12月〜現在
詳細 2016年12月: 化粧品の翻訳(約2000文字)
2016年12月: 化粧品ポスターの翻訳(約1000文字)
2016年12月: 化粧品の翻訳(約20000文字)
2017年01月: 健康食品の翻訳(約6000文字)
2017年01月: 健康食品の翻訳(約3000文字)
2017年05月: 健康食品の翻訳(約2000文字)
2017年06月: 美容製品の翻訳(約2000文字)
2017年07月: 健康食品の翻訳(約1000文字)
2017年12月: 化粧品の翻訳(約2000文字)
2018年01月: 美容製品の翻訳(約20000文字)


ネイティブチェックサービス

期間 2016年10月〜現在
詳細 ネイティブチェック関連の業務実績
2016年10月:食品関連WEBサイト
2017年2月:銀行ITシステム関連、品質保証関連の文章
2017年4月:ライフ&仕事インタビュー記事
2017年5月:ビジネスレポート(株価等に関する)
2017年10月:旅行関連会社四半期レポート

会社紹介・ビジネス・事業計画書に関連する翻訳(日本語>>英語)

期間 2016年09月〜現在
詳細 2016年9月:歯科インバウンドビジネス翻訳(約9000文字)
2017年1月:エネルギー関連ビジネスPPT翻訳(約5000文字)
2017年2月:会社紹介ドキュメント翻訳(約5000文字)
2017年2月:利用規約関連の翻訳(約1000文字)
2017年7月:IT製品のWEBサイト翻訳(約1000文字)
2017年8月:個人情報の取り扱いの作成と翻訳(約2000文字)
2017年10月:会社の理念の翻訳(約1000文字)

WEBサイトの翻訳(日本語>>英語)

期間 2016年08月〜現在
詳細 多くのWEBサイトの翻訳に携わってきました。

2017年7月:パ・リーグTVのWEBマニュアルサイトの翻訳
http://tv.pacificleague.jp/page/pc/help-en/

2017年6月:コンサル系WEBサイトの翻訳
http://tv.pacificleague.jp/page/pc/help-en/

2017年6月:美容系WEBサイトの翻訳(2サイト)
http://grs.tokyo/en/
http://fast-hair.tokyo/en/

2017年4月:一般社団法人HPの翻訳
http://www.futurecenteralliance-japan.org/en

2017年2月:大学WEBサイトの翻訳
http://www.omp.ac.jp/en/

2017年1月:ランディングページ翻訳
http://www.maonote.jp/english/

2016年10月:技術系WEBサイト翻訳
http://www.technoglobal.co.jp/english/index.html

2016年8月:サービス提供関連WEB翻訳
https://www.sentakukan.jp/en/
参考URL http://kosaki.online.mixh.jp/translation/#Portfolio

旅行・文化・メニューに関連する翻訳(日本語>>英語)

期間 2016年07月〜現在
詳細 2016年7月:AMAZON出店用商品の翻訳(約5000文字)
2016年11月:旅館情報の翻訳(約20000文字)
2016年11月:商品情報の翻訳(約1000文字)
2016年12月:レストランメニューの翻訳(約2000文字)
2017年1月:旅館情報の翻訳(約20000文字)
2017年3月:Air B&B関連記事の翻訳(約5000文字)
2017年4月:薔薇関連記事の翻訳(約10000文字)
2017年6月:語り弾き歌詞の英訳(約500文字)
2017年12月:パフューム製品のパンフレット英訳(約500文字)

人事規定関連ドキュメントの翻訳(日本語>>英語)

期間 2017年10月〜2017年11月
詳細 次のドキュメントの翻訳作業を行いました。(約90000文字)
・就業規則(正社員)(契約社員)(パートナー)
・在宅勤務規定
・雇用契約書(契約社員)(パートナー)
・誓約書兼同意書
・退職届、退職の手引き(正社員)(パートナー)
・身元保証書
・給与規定 
・育児介護休業法
・給与明細項目
・賞与明細項目
・入社時の提出書類について(新卒)
・入社承諾書(内定)
・労働条件通知書(新規学卒者第Ⅰ地域)

医療系事業計画書の翻訳(日本語>>英語)

期間 2017年02月〜2017年03月
詳細 医療系事業計画書(PPT)の翻訳を担当させていただきました。

大学関連資料の翻訳(日本語>>英語)

期間 2016年09月〜2017年09月
詳細 2016年9月:高大システム改革会議資料の翻訳(約5000文字)
2017年8月:大学会計関連資料の翻訳(9ドキュメント、約3000文字)
2017年9月:大学各コース説明資料の翻訳(9ドキュメント、約12000文字)

KOSAKIDESIGNさんに
相談しよう!

一件でも仕事を依頼すると、
お仕事についてショートメッセージで
相談できるようになります
仕事を依頼する!(無料)

KOSAKIDESIGN さんの
メンバー
(受注者)情報
クライアント
(発注者)情報
閲覧回数 : 1010 回
気になる!リスト : 19 人

【頼みたい仕事がある方へ】
ロゴマークのコンペ特集
アイコンデザインのコンペ特集
名刺デザインのコンペ特集
チラシデザインのコンペ特集
キャラクターデザインのコンペ特集

【お仕事をお探しの方へ】
在宅ワークの求人特集
SOHOの求人特集
副業の気になる情報まとめ

ご意見箱

× 今後表示しない