個人 / 女性 / - ( - )
最終アクセス: 4ヶ月前
職種 |
---|
スキル |
---|
はじめまして。プロフィールに興味を持っていただいてどうもありがとうございます。
外資系翻訳会社の「専属翻訳者」として、英日/日英翻訳者として働いています。
英検1級合格後、数多くの翻訳実務を経験することができました。
クラウドワークスでは、翻訳やライティングを受注しています。
2017年2月から2018年2月まで「プロクラウドワーカー」でしたが、この間に外資系翻訳会社のトライアルに数社合格しまして、そちらから仕事を受注することが増えて、「プロクラウドワーカー」の更新の条件を満たせなくなりました。しかし翻訳会社で継続的に翻訳仕事を受注しています。
CATツールですが
Trados 2021 freelance plus
MemoQ9.2
Memsource
使用経験豊富。
ライターが翻訳者をやっているので、翻訳には見えない自然で分かりやすい文章が大変好評です。
どうぞ宜しくお願いします。
(実績の一部です)
【2019年度】
・英日翻訳(MTPE) 外資系IT関連 21000語
・英日翻訳(MTPE) 外資系IT関連 23000語
・英日翻訳 特許関連マーケティング資料 850語
・日英翻訳 旅館の注意書き 700文字程度
・英日翻訳レビューのみ 自動車製造 1400語
19/02/07 1036語 英日 / デンマークの食品会社リリース
19/02/11 957語 英日 / ドメイン投資
19/0214 2000語 英日/医学(眼科)MTPE
19/02/15 1200語 英日/個人情報保護
19/02/14 360語 英日/知財リリース
19/03/25 4300 英日/サービス契約
【2018年度】
・英文契約書の翻訳(英語→日本語)
・旅行者用注意書き翻訳(日本語→英語)
・web記事/英語から日本語へ翻訳
・契約書(英日翻訳/1500語)
・契約書(英日翻訳/8300語)
・契約書(英日翻訳/22000語)
・ISO規格文書/自動車製造会社(英日/11867語)
・企業サイトの日英翻訳(製造業/17000文字)
・米国教育機関の資料翻訳(英日/14000語)
・観光関係アンケートの翻訳(日英/8000文字)
・契約書(観光関係/日英/1000文字)