当社はラベル印刷代行を行っております。低価格、短納期、小ロットを得意としており、ラベルは最低1枚から納品可能、少量ロットでも大ロットと同程度の価格で提供させて頂いております。社内での煩わしい印刷業務にお悩みの方、急なラベル印刷が必要になった方、是非当社にご相談ください。
×
固定報酬制
|
ワーカーと相談する
|
---|---|
納品完了日
|
2014年06月29日 |
掲載日
|
2014年06月21日 |
応募期限
|
2014年06月28日 |
応募した人 | 5 人 |
---|---|
契約した人 | 1 人 |
募集人数 | |
気になる!リスト | 7 人 |
【日本語/英語】をフランス語翻訳するお仕事で、翻訳者の方を募集します。 日本語と英語で作成した会社HP用の文章を、フランス語に翻訳をお願い致します。 ▽仕事の目的・概要 【 フランス語を翻訳する目的・概要 】 目的:会社HPのフランス語版に使用します。 ※会社の事業内容はは食品輸出商社です。 概要:弊社の会社概要、仕事内容、取扱い商品などの日本語の説明文をフランス語に訳して下さい。 ただし、日本語だけでなく、英語の文章も混ざっておりますので、英文読解の素養のある方が望ましいと考えています。 (英文の割合は多くなく、90%は日本語です) ・翻訳分量 約2,500文字程度(日本語と英語両方の文字分量です) ・希望する原稿の語調 特に希望はないですが、強いてあげるとすれば、あまり堅苦しすぎない語調が良いと思っています。 ただし、会社HPですので、あまりフランクすぎるのも良くないと考えています。 ▽重要視する点・経験 ・過去に翻訳者として経験・実績がある方(ビジネス書の翻訳経験があると尚可) ・納期を守れる方 ・文章の正確さとスピード感を保って作業を行える方 ・コミュニケーションがこまめに取れる方 ■依頼するにあたって、最も重視している点は、単に日本語を直訳することは避けてほしいという点です。日本語ではこういう風に書いてあるけれど、 フランス語であればこういう言い回しの方がしっくりくるなど、アレンジできる方、特に日本語と英語の文章をしっかりと理解した上で、より言わんとしているこ と を強調できるように、文章をアレンジして頂けるような方を希望しています。 ■上述の通り、日本語が90%以上ですが、英語の文章も混ざっています。できましたら日本語とともに英語の素養のある方が望ましいと考えています。尚、全ての日本語には英語の訳を付けてお渡しします。 ※ビジネス用語の理解、ビジネス特有の言い回しが重要になりますので、経験と実績は重視します。 過去の成果物などを、確認させてください。 ▽翻訳の納期 できましたら、6/29(日)までにお願いできればと思います。 ▽納品の形式 Word ▽注意点・禁止事項 ※翻訳した内容を第三者に漏洩する行為は厳禁です ※ウェブの自動翻訳サービス等を使って翻訳したものをそのまま使用することは厳禁です ▽その他コメント 翻訳する内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡ください。 たくさんの翻訳者の方々の応募をお待ちしております。 |
クラウドワーカー | 応募日時 |
---|---|
mktraduccion | 2014/06/24 11:24 |
モコ茶 | 2014/06/23 02:06 |
bocelli | 2014/06/23 01:22 |
Riste | 2014/06/23 00:47 |
kazumasa.fujimot | 2014/06/21 15:54 |