No. | 提案内容 | ユーザー | 提案日時 | お気に入り |
---|---|---|---|---|
21 |
snow.12321と申します。提案致しますコンセプト挨拶文はこちらです。
「CAST Translationsでは、ネイティブレベルの有能な人材を幅広く集め、翻訳者や校正者を「キャスト」...
|
2017年03月28日 06:26 | ||
20 |
様々な分野の翻訳をされるということで、ダイヴァーシティーということばを使い、それ以上のレベルと目指す企業であることを示しました。またスタッフ一人ひとりがキャストであるなら、翻訳も作品としてとらえ...
|
2017年03月28日 04:37 | ||
17 |
検索ヒット件数ゼロです。ご検討よろしくお願い致します。
|
2017年03月27日 23:29 | ||
16 |
多彩なキャストが生み出すワンランク上の翻訳というキャッチコピー的なものに致しました。
|
2017年03月27日 23:04 | ||
15 |
A foreign language makes you feel being castaway.
Trust the power of translations by our casts.
...
|
2017年03月27日 23:02 | ||
14 |
多彩なキャストから生まれる翻訳の枠を超えた翻訳というキャッチコピー的なものに致しました。
|
2017年03月27日 22:59 | ||
13 |
多くの個性的なキャストが翻訳という舞台でお客様を感動させる言葉を紡いでいます
という感じでどうでしょうか。(抽象的ではありますが)
|
(退会済み)
|
2017年03月27日 22:35 | |
12 |
お世話になります。
今回の意味合いは、翻訳と個性が意志を持ち。
現状、ありきたり翻訳を拒否し始めています。
そこで、お互いのキャストを強く要求しているメッセージです。
|
2017年03月27日 21:57 | ||
11 |
読む方の気持ちに立ち、相手を思った翻訳をする。
翻訳次第で、楽しくもなるしつまらなくもなる。
という意味合いです。
遊園地のキャストのようなイメージをもたせました。
ご検討のほど、宜しく...
|
2017年03月27日 21:51 | ||
10 |
機械では出来ない、人にしか出来ないと思ったので。
|
2017年03月27日 21:04 | ||
9 |
特に説明は要らないと思います。そのままです。
|
2017年03月27日 21:01 | ||
8 |
提案しようか迷うくらいストレートな言葉ですが、やはり好きな、良い言葉だと思うので。
耳から耳ではなく、心から心へ伝わる翻訳を目指しておられるのかなと思いまして。
|
2017年03月27日 20:56 | ||
7 |
先程の提案のメッセージ部分ですが、
これはこれで良いのかなと思いまして、提案させていただきます。
|
2017年03月27日 20:51 | ||
6 |
心入る、心温まる、心震える、心に残る心通う翻訳を、心を込めて。
|
2017年03月27日 20:49 | ||
5 |
暖かく温もりある言葉は暖かいままに。冷たく寂しい言葉も冷たいままに。
人として、心を込めることに手を抜くことなく、尽力していく覚悟を込めて。
|
2017年03月27日 20:37 | ||
4 |
ホームページのコンセプトコピーなので、資料を拝読しまとめてみました。
|
2017年03月27日 19:36 | ||
3 |
短いコピーとのことですので、翻訳の意味、意義を書いてみました。
|
2017年03月27日 19:23 | ||
2 |
内容を翻訳するだけでなく気持ちも訳したい会社です。
筆者の気持ちを訳すという意味ですが如何でしょう。
|
(退会済み)
|
2017年03月27日 19:06 | |
1 |
翻訳それは言葉の魔術、腕のいい魔術師が掛ける魔法は最上の結果を招きます
すこし大仰かも知れないですがどうでしょうか。
|
(退会済み)
|
2017年03月27日 19:03 |