.
×
固定報酬制
|
ワーカーと相談する
|
---|---|
納品完了日
|
- |
掲載日
|
2017年05月24日 |
応募期限
|
2017年05月29日 |
応募した人 | 18 人 |
---|---|
契約した人 | 1 人 |
募集人数 | |
気になる!リスト | 21 人 |
ニューヨークとシリコンバレーにある企業との メールのやり取りを【日→英】に翻訳をお願い致します。 流れとしては、弊社から日本語でのメール本文をお送りいたしますので そちらを英語に変換してください。 ▽通訳・翻訳分量 メールの文字数に関して、目安としては1000文字程度になります。 ・希望する原稿の語調 ビジネス文書が基本になります。 またベンチャー界隈で使われている用語に詳しい方、 もしくはIT業界に精通していた方大歓迎です。 ▽重要視する点・経験 ・過去に翻訳者( 通訳者)として経験・実績がある方 (海外での就業経験があれば尚可) ・ビジネス英会話を得意とされている方 ・コミュニケーションがこまめに取れる方 ▽注意点・禁止事項 ※翻訳・通訳した内容を第三者に漏洩する行為は厳禁です ※今後も継続して案件を受けていただける場合、NDA(機密保持契約)を結んでいただく場合がございます。 ▽その他コメント 最初は、簡単な案件からスタートする予定です。いくつかお仕事を一緒にさせていただき 現地同行が可能な方限定※1になりますが、ニューヨーク・シリコンバレーにご同行をお願いすることもあります。 通常の報酬+(商談成立となった場合のみ特別報酬)+その他にかかる経費はすべて弊社負担となります。 ※1,今回の掲載案件で、現地同行は必須項目ではございませんので、同行不可の方もご安心してご応募ください。 まずは、1000文字以内のビジネスメール翻訳のお見積り金額をご提示いただけたら幸いです。 たくさんの方々の応募をお待ちしております。 |
特記事項 |
---|
|
クラウドワーカー | 応募日時 |
---|---|
changweis540716 | 2017/05/25 13:48 |
ALLWELL | 2017/05/25 12:45 |
ふじいてつろう | 2017/05/25 11:55 |
mitsuru326w | 2017/05/25 11:36 |
fabriclife | 2017/05/25 10:38 |
花岡 千都子 | 2017/05/25 10:27 |
(退会済み) | 2017/05/25 10:20 |
hamakoking | 2017/05/25 10:09 |
superokami | 2017/05/25 09:17 |
Ashtree | 2017/05/25 02:32 |
transfortune | 2017/05/24 23:05 |
Ayatn | 2017/05/24 22:50 |
OX | 2017/05/24 22:42 |
Pakupa | 2017/05/24 21:59 |
lrc983 | 2017/05/24 21:56 |
michan0912 | 2017/05/24 21:38 |
hasegawachie | 2017/05/24 21:26 |
jjnori | 2017/05/24 21:22 |