有志による、iPhone アプリ制作をしています。
案件登録者はディレクター兼企画としてとりまとめをしております。
手探りで学びながらの開発となりますが、宜しくお願いします。
案件登録者はディレクター兼企画としてとりまとめをしております。
手探りで学びながらの開発となりますが、宜しくお願いします。
×
固定報酬制
|
10,000円 〜 50,000円
|
---|---|
納品完了日
|
2014年10月10日 |
掲載日
|
2014年10月04日 |
応募期限
|
2014年10月09日 |
応募した人 | 9 人 |
---|---|
契約した人 | 1 人 |
募集人数 | |
気になる!リスト | 11 人 |
【お仕事の詳細】 ▼文章を翻訳・通訳する目的・概要 iPhone でリリース予定のミニゲームがあります。 ゲーム内に出てくる操作説明、キャラクター会話について、 日本語を英語に翻訳・通訳して頂きたいので、翻訳者・通訳者の方を募集させていただきます。 男性向けのコミカルな雰囲気のゲームなので、 「 iPhone アプリの審査に影響のない範囲で、読んで楽しいテキスト」にしたいです。 ・日本語のテキストが書かれた Excel のリストをお送りしますので、 そちらを英語に翻訳していただければと思います。 ・こちらが想定している翻訳内容(ゲームタイトルの英名など)について、 妥当かどうかチェックもして頂きます。 ・翻訳分量 約 33000文字 ・希望する原稿の語調 男性向けの、コミカル・お馬鹿・悪ふざけのテイスト。 ただし、Apple に審査に出すので、審査に通らないほど羽目を外さぬようお願いします。 また、操作説明やボタン機能の翻訳は、なるべく簡潔にしたいです。 ・参考にしたい翻訳文 理想は MARVEL COMIC や DC COMIC など、アメコミのノリが有難いです。 ▼重要視する点・経験 未経験でも構いませんが、下記の条件を満たしていると助かります。 ・過去に翻訳者として経験・実績がある方(ゲームの翻訳経験があると尚可) ・納期を守れる方 ・文章の正確さとスピード感を保って作業を行える方 ・コミカルな部分と、説明すべき部分のメリハリがつけられる方 ・コミュニケーションがこまめに取れる方 ※ゲーム用語、ゲームという媒体特有の言い回しがあると思うので、 ゲームへの理解やゲーム翻訳実績は重視させていただければと思います。 ご連絡時に、過去の成果物などあれば教えて下さい。 ▼翻訳の納期 アプリは既に完成しており、 翻訳があればリリースできますので、早ければ早いほどありがたいです。 ご連絡の際、最速で何日で仕上げられるか、添えて頂けたらと思います。 (成約までのタイムラグがあると思うので、 本件に設定されている納期希望は、あくまで希望です) ▼翻訳の報酬 単語単位の翻訳を依頼したことはありますが、文章ものは初めてです。 相場がわからないので、 まずは、こちらからは 10,000円 を提示させて頂きますが、 この金額なら受けれるというものがあったら、 ご返答の際にお申し付け下さい。 小規模の開発につき、大きな金額での依頼はできないこと、 あらかじめ申しあげます。 本件に限ったお話ではありませんが、 フィニッシュワークまでご参加頂いた方には、 スタッフロールにお名前を記載させて頂いております。 (特にゲーム分野で)報酬が多少低くても実績が欲しい、 という方だと、お互いの希望条件にマッチするかと思います。 ▼納品の形式 Excel に追記する形で、テキスト形式。 (Excel が不都合な場合は、単純テキスト形式で構いません) ▼注意点・禁止事項 ・翻訳のための資料、翻訳、通訳した内容を第三者に漏洩する行為は厳禁です (クラウドワークス上の、秘密保持契約を締結して頂きます) ・ウェブの自動翻訳サービス等を使って翻訳したものをそのまま使用することは厳禁です ・納品物については、著作権等の権利も含め、すべてこちらにお納めいただきます。 ・受注者都合の途中終了は、その時点でご納品となります。 その際の支払は、納品内容に応じたものになりますが、状態によってはお支払不可能な場合があります。 ▼その他コメント 翻訳・通訳して頂く仕事内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡下さい。 事前に具体的な翻訳内容をご希望の場合は、お見積り資料としてご送付することは可能です。 その場合、本案件についての情報は漏洩しないことをお約束頂きます。 スタッフロールへのお名前の記載をご希望の場合は、その旨、お伝え下さい。 たくさんのライターの方からの応募をお待ちしております。 |