×
固定報酬制
|
10,000円 〜 50,000円
|
---|---|
納品完了日
|
2017年09月15日 |
掲載日
|
2017年09月07日 |
応募期限
|
2017年09月10日 |
応募した人 | 24 人 |
---|---|
契約した人 | 2 人 |
募集人数 | 1 人 |
気になる!リスト | 15 人 |
の【継続依頼あり】弊社ソフトウェアを利用したお客様の、成功事例の英→日翻訳をお願いします。 英文で作成された、顧客成功事例資料を翻訳するお仕事を受けてくれる方を募集します。 IT業界(ソフトウェア)特有の固有名詞が多々ありますので、その方面に理解のある方を希望します。 ▽仕事の目的・概要 対象の資料は、以下にあります。 https://d117h1jjiq768j.cloudfront.net/docs/default-source/default-document-library/cs_pacergroup_datadirect.pdf?sfvrsn=9ba4518a_2 内容は、「Progress DataDirect」というソフトウェアの、お客様成功事例です。 上記英語PDFをWORD型式に変換し、不要な部分を削除したデータをお渡ししますので、 お渡ししたWordデータを日本語に翻訳、英日翻訳に伴いレイアウトが崩れた場合には、 整えて納品してください。 ▽翻訳分量 約900語です。(本文で翻訳が必要な部分をワードに貼り付けたカウントが904ワードでした) ▽希望する原稿の語調 ・です・ます調 ・副詞、助動詞はひらがな表記(「すべて」「まったく」「~できる」など) ・IT業界特有のことば(ODBC)などは、そのままの表記で構いません。が、一部「Cloud」のように 「クラウド 」 の方が通りが良いものもありますので、このようなものは日本語にします。 が、このあたりは完璧さを求めておりませんので、ご安心下さい。 ・直訳ではなく、B2Bソフトウェアビジネスで利用される言い回しでお願いします。 ▽重要視する点・経験 ・IT業界での就業経験(ODBC、Driver、SQLなど、何が業界用語で、何が業界用語で ないかを理解していること) ・APPを「アプリ」ではなく、正式名称「アプリケーション」と翻訳するなど、B2B業界慣習を 理解していること。 ・短納期です。契約日より3日以内に納品可能であること。 ・スムーズに読める日本語に翻訳できる方 ・コミュニケーションがこまめに取れる方 ▽翻訳の納期 9/15(金)、17:00までにお願いできればと思います。 ▽納品の形式 Word形式 ▽注意点・禁止事項 ※翻訳・通訳した内容を第三者に漏洩する行為は厳禁です。 ※納品された電子媒体(内容含む)の権利は、弊社に属します。 ※ウェブの自動翻訳サービス等を使って翻訳したものを、そのまま使用することは厳禁です。 以上 |
特記事項 |
---|
|
クラウドワーカー | 応募日時 |
---|---|
iceburg | 2017/09/10 23:39 |
businessbase | 2017/09/10 16:06 |
向日葵猫 | 2017/09/10 14:22 |
amtradeaddress | 2017/09/10 12:13 |
shoneasfreelance | 2017/09/10 11:51 |
フェニックスA子 | 2017/09/09 23:28 |
sushisushi | 2017/09/09 23:23 |
CoconutMom | 2017/09/09 22:19 |
kurabuu | 2017/09/09 19:45 |
nqk19206 | 2017/09/09 09:30 |
AM.DESIGN | 2017/09/08 21:30 |
HeadzTrading | 2017/09/08 10:34 |
(退会済み) | 2017/09/08 09:42 |
morishita_cw | 2017/09/08 05:17 |
yayaabc | 2017/09/08 01:32 |
(退会済み) | 2017/09/08 01:22 |
k.nakashix | 2017/09/07 20:36 |
Sakko * | 2017/09/07 17:21 |
resandoc2017 | 2017/09/07 16:12 |
curry30ken525 | 2017/09/07 15:43 |