× このお仕事の募集は終了しています。

採用されたユーザー 採用された提案内容

サングリア

Cross the border, Bring the Success (クロス ザ ボーダー、ブリング ザ サクセス)

採用の理由

どの案も素敵でしたが、短くインパクトがあるこちらの作品に決定しました。

応募者全員へのお礼・コメント

皆様の沢山のご応募ありがとうございました。どれも本当に素敵な作品で選考に大変悩みました。また何か機会がありましたらどうぞよろしくお願いいたします。

はクライアントのお気に入りです。

No. 提案内容 ユーザー 提案日時 お気に入り
276
オランダ語でauto自動、Laat het aan meお任せ、contract契約、Buitenlandse landen海外、 onderhandeling交渉、systeemシステム、か...
2017年09月26日 23:59 0
275
海外企業でも問題ないことを端的に表しました。 どうぞよろしくお願いします。
dik
2017年09月26日 23:58 0
274
ドイツ語でAutomatisch自動、Lass es mir zuお任せ、Vertrag契約、Ausländische länder海外、 Verhandlung交渉、Systemシステム、か...
2017年09月26日 23:55 0
273
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。 「There are No Borders in the Brand」 和訳すると「ブランドの国境はな...
2017年09月26日 23:53 0
272
Automatic自動、Leave it to meお任せ、Agreement契約、overseas海外、 Negotiation交渉、systemシステム、から掛け合わせました。 海外ブラ...
2017年09月26日 23:49 0
271
貴社のために最適な企業を見つけます という意味です。
2017年09月26日 23:49 0
270
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。 「A Heart is Connected. A Dream is Connected」 和訳すると「...
2017年09月26日 23:46 0
269
どうぞよろしくお願いいたします。
2017年09月26日 23:32 0
268
hookup = つなぐという意味ですが、口語で使われる事が多く、誰かが誰かに紹介する(ビジネスでも)。という意味もあれば、スラングでは、男女がいちゃいちゃするといった感じで幅広く使われています...
2017年09月26日 23:11 0
267
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。 「The Global Brand Influencer of Japan」 和訳すると「全世界のブラ...
2017年09月26日 23:04 0
266
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。 「Brand Alliance Super Director of Japan」 和訳すると「ブランド...
2017年09月26日 23:00 0
265
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。 「Go-between with the World Brand and a Japanese Mark...
2017年09月26日 22:50 0
264
We'll provide support for your starting branded business in Japan
ご提案いたします。 「あなたが日本でブランドビジネスを始めるのを、私たちはサポートします」 という意味にしました。 今回は、業務内容をそのまま英語にしました。 なおかつ丁寧な言い方にして...
(退会済み)
2017年09月26日 22:50 0
263
Start your global branded business. Find a partner.
ご提案いたします。 今回は、「グローバルなブランドビジネスを始めよう。パートナーを見つけてね」 という意味にしました。 こちらであれば、海外と日本、どちらの事業者にも訴求できると思います。...
(退会済み)
2017年09月26日 22:41 0
262
を提案いたします。
2017年09月26日 22:35 0
261
国際的なイメージで考えています。
2017年09月26日 22:24 0
260
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。 「To Create Your Brand Attraction in Japan」 海外企業向けに焦...
2017年09月26日 22:22 0
259
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。 「Japan is Waiting for the Brand of the World」 海外企業向...
2017年09月26日 22:20 0
258
Expand your branded business. Wanna find a partner in Japan?
ご提案いたします。 今回は、「あなたのブランドビジネスを拡張しよう。日本でのパートナーをお探しですか?」 という意味にしました。 「パートナーをお探しですか」の文は、「Wanna~?」とし...
(退会済み)
2017年09月26日 22:15 0
256
Expand your branded business to Japan
ご提案いたします。 「あなたのブランドビジネスを、日本に拡張しよう」という意味にしました。 日本展開したい海外事業者に訴求しています。 問題点としては、日本事業者を直接訴求していないこ...
(退会済み)
2017年09月26日 22:02 0
255
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。 「For Your Brand, For Japanese Culture」 海外企業向けに焦点を当て...
2017年09月26日 22:01 0
254
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。 「For Future Brand Strategy in Japan」 和訳すると「日本での今後のブ...
2017年09月26日 21:52 0
253
海外ブランドと日本の代理店をマッチメイクするという意味です。 シンプルに出来るだけ分かりやすく短くしました。
2017年09月26日 21:33 0
252
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。 「The Brand Influencer without the Borders」 和訳すると「国境...
2017年09月26日 21:30 0
251
「世界のブランドから、ぴったりのパートナーを見つける」という意味です。ご検討いただければ幸いです。
2017年09月26日 21:20 0
250
Bird migrationで渡り鳥という意味です。 海を渡って行き来する仕事内容と身軽なイメージで渡り鳥を連想しました。 渡り鳥は強靭でエネルギッシュ。 よいイメージではないかと思います。
2017年09月26日 20:53 0
249
イノベーションの言葉を使って表現してみました。 業務内容を簡単な言葉で詰め込み、新しく変わっていけるように 「繋いで守ってイノベーション」に想いを込めて、 提案させて頂きます。
2017年09月26日 20:02 0
248
シンプルでわかりやすいコピーです。
2017年09月26日 19:29 0
247
お互いのチャンスをマッチングする、との考えからこのキャッチコピーにしました。
2017年09月26日 19:21 0
246
知らない土地での契約や依頼は風習や意識の違いからトラブルになりやすいはず。それらトラブルを予測し未然に防げる安心感を前面に出したコピーとしました。
2017年09月26日 18:23 0
245
協力してビジネスを作り上げることを強調しました。いかがでしょうか。
2017年09月26日 17:41 0
244
英訳例(正確かは分からないのですが) we are a supporter for connecting business chances among Japan and world. ...
2017年09月26日 17:41 0
243
新しい価値を創造する、という意味合いです。 ご検討頂けますと幸いです。
2017年09月26日 16:31 0
242
地球のすべてを包む会社
2017年09月26日 16:12 0
241
Global Matching & Consulting Support GMACOS
2017年09月26日 14:49 0
240
取引? 海外へ行かないけど世界的だよ、という意味です。
2017年09月26日 14:43 0
239
海外マーケットと繋がることを進める
2017年09月26日 14:29 0
238
事業内容をブランド手配と表現しました。
2017年09月26日 14:28 0
237
社名にコネクトブランドを提案します。
2017年09月26日 14:03 0
236
艱難汝を玉にする。
2017年09月26日 13:34 0
235
船長の要請を受けて乗船したパイロットが、船長のアドバイザーとして、その船舶を目的地まで導く、パイロットボートを引用しました。 新たなビジネスアイデアやチャンスを成功に導くためには信頼できるアド...
2017年09月26日 12:57 0
234
自社でできる部分は、頑張り、そうでない所は、頼んだ方が、結果的に成長できる、といったイメージです。
2017年09月26日 11:50 0
233
We can select your best partner.
顧客になる企業にとってベストな企業を探し、ビジネスの手助けをする、ということを端的に表しました。
(退会済み)
2017年09月26日 10:59 0
232
上記内容を提案します。
2017年09月26日 08:22 0
231
いろんなブランドからマッチするのを見つけるという内容からこのキャッチコピーにしました。
2017年09月26日 00:22 0
230
世界の隠れたブランドと手を取り合いませんかというイメージです。 よろしくお願いします。
2017年09月25日 23:07 0
229
ユーザーに対して心を込めてかけ橋になります。と言う意味合いです。
2017年09月25日 21:57 0
228
「ソリューションは国内にはない。海外にある。」
2017年09月25日 21:51 0
227
間を取りも持つと言う事です。
2017年09月25日 21:25 0
226
顧客と一緒にブランドを日本中に広めたいという思いを込めて作りました。 「on our business」も考えましたが、 補助、サポート業務を提供するという事の分かりやすさを思い、 「on...
2017年09月25日 20:35 0
225
世界と日本の架け橋。
2017年09月25日 18:59 0
224
世界と日本をつなぐ
2017年09月25日 18:58 0
223
世界のブランドを日本とつなぎます。
2017年09月25日 18:56 0
222
すいません、このタイトルしか思いつきませんでした。
2017年09月25日 18:56 0
221
お世話になります 手間がかからず、簡単に幸福感(成果)が出るとの意味を込めました よろしくお願いいたします
2017年09月25日 18:55 0
220
皆んなで、笑顔で仕事しましょうという意味です。
2017年09月25日 18:53 0
219
新しい仕事、日本と世界という意味
2017年09月25日 18:51 0
218
これからブランドを立ち上げる人に夢を与えます。
2017年09月25日 17:18 0
217
「海外の企業と日本の企業、をブランドで結ぶ」、を提案いたします。 ご検討のほどをよろしくお願いいたします。
2017年09月25日 15:10 0
216
「日本にまだない海外ブランドを、日本企業との架け橋となる」、を提案いたします。 ご検討のほどをよろしくお願いいたします。
2017年09月25日 15:09 0
215
「世界のモノを、見つけ、最後までサポート」、を提案いたします。 ご検討のほどをよろしくお願いいたします。
2017年09月25日 15:09 0
214
海外ブランドと日本の代理店を仲介するという意味です。 意味が分かりやすく、出来るだけシンプルにまとめました。
2017年09月25日 14:30 0
213
2つの企業間の仲介という意味になります。 できるだけシンプルでスタイリッシュになるようにと考えました。
2017年09月25日 14:23 0
212
人々を繋ぐ、地球を繋ぐという意味を込めました。
2017年09月25日 14:11 0
211
以下の内容を考慮しました。 日本企業に対して 1.無料カウンセリング後、世界中から目的にマッチする海外ブランドを見つける(バイヤーの代わり
2017年09月25日 14:07 0
210
外国との企業をつなぐ助っ人
2017年09月25日 12:39 0
209
  新しいブランドで、(アナタの)人生を変えよう!  と   新しいブランドで、新しい世の中!         のダブルミーニングです。 Google検索で確認済みです。 ご検討の程、...
2017年09月25日 12:24 2
208
  新しいブランドで、人生が変わる!  です。 Google検索で確認済みです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願いします。
2017年09月25日 12:20 0
207
イメージからの提案です。
2017年09月25日 11:05 0
206
こちらもよろしくお願いします。
2017年09月25日 09:07 2
205
こちらもよろしくご検討下さい。
2017年09月25日 09:06 0
204
こちらもよろしくお願いします。
2017年09月25日 09:05 0
203
こちらもよろしくお願いします。
2017年09月25日 09:03 0
202
こちらもよろしくお願いします。
2017年09月25日 09:02 0
201
こちらもよろしくご検討下さい。
2017年09月25日 09:02 0
200
シンプルな日本語ですが、よろしくお願いします。
2017年09月25日 08:38 0
199
コスパがベストな状態になるように。 そして、言いやすさも兼ねて。 よろしくお願いします。
2017年09月25日 08:37 0
198
日本語で俗にいう「コスパ良い。」という意味です。 渡航費がゼロなどというところからコストパフォーマンスが良いことに目を付け、 提案いたします。よろしくお願いします。
2017年09月25日 08:36 0
197
よろしくお願い致します。
2017年09月25日 05:56 0
196
よろしくお願い致します。
2017年09月25日 05:52 0
195
マッチングブランドを選ぶのにもっと選択肢があり、もっと管理監督されていれば、おのずといい結果が得られる・・というコンセプトです。
2017年09月25日 02:00 0
194
何かに取り組む前に形から入る頭の固い人が多いです。 だから腹からの声を言葉にしました。
2017年09月25日 00:50 0
193
We will be a crossover in the brand new world.
我が社は、真新しい世界でのクロスオーバー(交差点)となります。 という意味です。 ブランドとブランドを繋ぐ交差点、安全に渡れる=ビジネスが成立する歩道橋 をcrossoverという言葉で表現...
(退会済み)
2017年09月24日 22:11 0
192
Get your business partner and work out
4回目のご提案です。 「ビジネスパートナーを見つけ、成功してください」という意味にしました。
(退会済み)
2017年09月24日 17:22 0
191
  新しいブランドで、世の中を動かせ!  です。 Google検索で確認済みです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願いします。
2017年09月24日 15:16 0
190
  新しいブランドで、世の中を動かそう!  です。 Google検索で確認済みです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願いします。
2017年09月24日 15:11 0
189
現在25文字です。「ニッポン」を「日本」にしますと23文字になります。 Google検索で確認済みです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願いします。
2017年09月24日 15:01 0
188
現在29文字です。「ニッポン」を「日本」にしますと27文字になります。 Google検索で確認済みです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願いします。
2017年09月24日 14:53 0
187
宜しくお願い致します。
2017年09月24日 14:37 0
186
世界中から目的にマッチするブランドを探して(search)お互いに納得のできる日本企業と海外企業を出合わせる(meet)そして、代理業務や双方の企業の橋渡役の仲介をする企業(agency)という...
2017年09月24日 11:01 0
185
一番知りたいと思っていることを、伝えられると思います。
2017年09月24日 10:13 0
184
世界を結びつける空港のような役割をイメージしました。
2017年09月24日 10:08 0
183
世界中から目的にマッチするブランドを探して(search)お互いに納得のできる日本企業と海外企業を出合わせる(meet)そして、そういった契約などの業務の代行をする(acting)というイメージ...
2017年09月24日 09:53 0
182
シンプルに分かりやすさをイメージしました。 よろしくお願い致します。
2017年09月24日 08:53 0
181
Find your global business partner
3回目のご提案です。 前回分の修正案です。 どこの(世界の)、何の(ビジネスの)パートナーかを詳しく書き、 わかりやすくしました。
(退会済み)
2017年09月24日 08:12 0
180
わかりやすく表現しました
2017年09月24日 06:34 0
179
hand in hand with の意味 ~と手をつないで[取り合って]、~と提携して ~と同調して をこめて直訳 手と手 としました hand in hand withでは日...
2017年09月24日 01:44 0
178
海外ブランドと日本の代理店をマッチメイクするという意味です。 シンプルに出来るだけ短くしました。
2017年09月24日 01:41 0
177
その時間、ちょうだい。
代わりにすることが伝わりやすそうだから。
(退会済み)
2017年09月23日 18:49 0
176
よろしくお願いいたします。
2017年09月23日 14:46 0
 

急募!!総額5万円 新事業のキャッチコピー募集 キャッチコピー・コピーライティングの仕事の依頼

4.9 本人確認済み 発注ルールチェック未回答
クラウドワークスで発注するにあたり、 必要な知識・ルールを確認するためのチェックテストです。
もっと詳しく

仕事の概要

コンペ
10,800円
掲載日
2017年09月12日
応募期限
2017年09月26日
応募期限まで
募集終了
必要なスキル
商標登録予定 登録予定なし

応募状況

提案した人 139 人
気になる!リスト 94 人

仕事の詳細

目的・概要
中小企業に対する業務代行の新事業に必要なキャッチコピーを募集します。別途ネーミングも募集しており、それが決まり次第引き続きロゴも募集します。総額5万円のコンペです。
依頼詳細
ご覧いただきありがとうございます

◆依頼の目的
日本未上陸の海外ブランドとの契約(特に総代理店としての契約)を探している、または必要としている中小企業に対しての契約までの業務代行と、契約後のサポートを提案する新事業立ち上げの為、キャッチコピー等が必要になりましたのでお願いいたします。また、この業務は日本の会社の支援にとどまらず、日本で代理店を探し、日本に進出したい海外ブランドの業務支援で弊社が双方の企業の橋渡役になれるように、英語版のサイトも構築します(もしくは英語版のページの追加)

ターゲット:従業員100人規模の日本と、海外の中小企業

業務内容:
日本企業に対して
1.無料カウンセリング後、世界中から目的にマッチする海外ブランドを見つける(バイヤーの代わり、渡航費ゼロ、成果報酬)
2.提案した中で気に入ったブランドがあれば契約の交渉開始(相手企業の時間に合わせて、夜中や朝方に交渉する)
3.弁護士監修の下、契約書作成
4.契約後の業務遂行サポートも別途オプションであり
海外企業に対して
1.ブランドイメージに合った日本企業を見つける
2.希望の販売力や、認知度の高いなど、希望に合った企業の紹介
3.契約交渉業務代行
4.弁護士監修の下契約書の作成
5.契約後の業務遂行サポート

◆重視する点/検討基準
以下のポイントを重視して選択させて頂きます。
・検索してもひっかからない(オリジナル)
・サービスやコンセプトの特徴を言い表している
・日本語でもいいですが、簡単な英語だと更にいいと思います。
その他のコメント
皆さまからの沢山のご応募お待ちしております。

クライアント情報


赤ちゃんと、子供の寝具とインテリア雑貨のインポートセレクトショップです。