株式会社アポロは、チャットボットに関連したサービスを提供する会社です。
×
固定報酬制
|
ワーカーと相談する
|
---|---|
納品完了日
|
- |
掲載日
|
2017年11月15日 |
応募期限
|
2017年11月22日 |
応募した人 | 0 人 |
---|---|
契約した人 | 0 人 |
募集人数 | 5 人 |
気になる!リスト | 1 人 |
海外のアプリ(明確には機械に対してボタンではなく、言葉で指示を出すようなチャットボット)の詳細情報をを英文翻訳・要約するお仕事で、通訳者・翻訳者の方を募集します。 ▽仕事の目的・概要 自社でアプリ(チャットボット)のレビューサービス、ボトログ(https://botolog,com)を運営しており、そこに掲載するアプリ(チャットボット)の詳細情報を収集しています。自社で海外のアプリ(チャットボット)の情報収集は完了していますので、その英文翻訳・ようやく作業をお手伝いお願いしたいです。 ・通訳・翻訳分量 基本的には一つのアプリにつき100words ~ 200wordsです。まずは数十単位で発注いたしますので、10個1単位で料金をお支払いたします。 1単位あたり500円~1000円を想定して下さい。 【翻訳文の例】 Solid helps you automate the repetitive parts of your meetings. Use the Solid bot to manage your meetings directly from Slack. List your upcoming meetings and quickly add notes to prepare them in advance.Never spend one more minute worrying about sharing the meeting agenda and notes with other attendees, Solid takes care of it for you. ◯手順 こちらの英語をGoogle翻訳してあるものから、細かい翻訳・修正していただいて、それを踏まえてアプリ(チャットボット)の特徴をわかりやすく3つの点及び一文紹介にまとめてもらいます。 ーーーーーーーー 【翻訳例】 Solidは継続して開催されるミーティングを自動します。Slackからちょくせつ使うことが出来、次のミーティングに備えてメモを用意したりできます。もうミーティングのアジェンダを心配する必要はなく、すべてやってくれます。 ①ミーティングを簡単に自動化 ②Slackから直接ミーティングを管理できる ③もうミーティングに対して無駄な心配する必要なし ◯ミーティングの自動化のためのボット ーーーーーーーー 契約成立後予め翻訳例・翻訳すべきアプリ(チャットボット)の例などを提示・指導いたしますので、気軽に連絡下さい。 ・希望する原稿の語調 AppStore・GoogleStoreに掲載しているようなアプリの説明文をイメージしてもらえるとわかりやすいと思います。 ▽重要視する点・経験 アプリ(チャットボット)の情報がビジネス英語ではないため、経験・実績よりも下記条項を重視しています。 ・納期を守れる方 ・正確さとスピード感を保って作業を行える方 ・コミュニケーションがこまめに取れる方 ▽翻訳の納期 受注から1週間以内までにお願いできればと思います。 ▽納品の形式 エクセル ▽注意点・禁止事項 ※翻訳・通訳した内容を第三者に漏洩する行為は厳禁です ※ウェブの自動翻訳サービス等を使って翻訳したものをそのまま使用することは厳禁です →現状仮翻訳でGoogleの自動翻訳をかけたものをお渡しするので、適宜おかしい英語を修正・加筆しただけると幸いです。 ▽その他コメント 翻訳・通訳する内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡ください。 たくさんの通訳者・翻訳者の方々の応募をお待ちしております。 |
特記事項 |
---|
|