× このお仕事の募集は終了しています。

採用されたユーザー 採用された提案内容

~more~

DIGIGA (デジガ)

採用の理由

この度は非常の多くのご提案をいただきましたが、
じっくりと検討をしましてこのご提案に決定をさせていただきました。

応募者全員へのお礼・コメント

皆様のご提案ありがとうございました。
どれも力作でございましたが、じっくり検討したうえでご提案の中から、1つを選ばさせていただきました。

はクライアントのお気に入りです。

No. 提案内容 ユーザー 提案日時 お気に入り
306
デジタルガジェットの略です。何かなと見たくなる名前を意識しました。
2018年04月03日 23:59 0
305
わかりやすく安心して購入できるようなネーミングにいたしました。
2018年04月03日 23:53 0
304
読みやすく、覚えやすいです。意味は特にありません。
2018年04月03日 23:45 0
303
意味や由来は特にありません。覚えやすく、Googleで検索しても会社名・サービス名などと被らなかったので、これを提案させていただきます。 よろしくお願いいたします。
2018年04月03日 23:39 0
302
意味や由来は特にありません。覚えやすく、Googleで検索しても会社名・サービス名などと被らなかったので、これを提案させていただきます。 よろしくお願いいたします。
2018年04月03日 23:37 0
301
GAME・PLUS、を印象に残りやすいように並び替えました。
2018年04月03日 23:35 0
300
「facio(ファシオ):作る、~する、成し遂げる」(ラテン語) 「will:未来形、意思」 よい商品、よいサービスを提供することで、未来を創造する、 未来へと飛躍するネットショップを...
2018年04月03日 23:33 0
299
「facio(ファシオ):作る、~する、成し遂げる」(ラテン語) 「will:未来形、意思」 よい商品、よいサービスを提供することで、未来を創造する、 未来へと飛躍するネットショップを...
2018年04月03日 23:32 0
298
販売する商品によって、楽しく過ごせ、難を感じていたものが楽になるという2つの「楽(ラク)」に、洗練されているという「Cool(クール)」をかけました。 ご提案するネーミングが、御社ビジネス発展...
2018年04月03日 23:26 0
297
「line:ライン、線」 「as(アス):第一人者、最高の、一流の」(フランス語) 「アス:明日→未来」  よい商品、よいサービスを提供する、未来へつながる、 未来へと飛躍するネット...
2018年04月03日 23:23 0
296
「新たな物」からイメージして「Arata」とネーミングしました。 宜しくお願い致します。
2018年04月03日 23:20 0
295
joy:歓喜、喜び yes:肯定、賛同 からの造語になります。 ネット通販を通して、人々に喜びをもたらす会社であることを表しました。 どうぞよろしくお願いします。
dik
2018年04月03日 23:13 0
294
optimal(最適な)+gadgetを組み合わせた造語で、「あなたに最適なガジェットが見つかります」という意味を込めました。ご検討よろしくお願いいたします。
2018年04月03日 23:06 0
293
ガジェットアイテムを掘り起こすことを表現しました。
2018年04月03日 23:03 0
292
よろしくお願いします。
2018年04月03日 22:50 0
291
電化製品を取り扱ってるとみました
2018年04月03日 22:39 0
290
ガジェットと誰よりも研究しているという意味をこめて。
2018年04月03日 22:31 0
289
シンカ研究所という意味をこめて。
2018年04月03日 22:30 0
288
ベース(基地)とガジェット をあわせました
2018年04月03日 22:27 0
287
ガジェットとメイフラッシュをあわせました
2018年04月03日 22:25 0
286
MAYFLASH社とブランド名(Basicest ベーセスト)、さらに力をいれているガジェットを組み合わせました
2018年04月03日 22:25 0
285
深い意味はないですが輝く店になってほしいという思いからです。
2018年04月03日 22:21 0
284
Digital Gadget Company の頭文字をもじりました。
2018年04月03日 22:19 0
283
MAYFLASH社および独自ブランド(Basicest ベーセスト)の名前をあわせました
2018年04月03日 22:15 0
282
デジタルガジェットは優秀という意味で、 デジ+グッドで、デジグッドに変化させた造語です。 「デジグッド」に想いを込めて、提案させていただきます。
2018年04月03日 21:57 0
281
遊びとマックスを混ぜた造語です!
2018年04月03日 21:32 0
280
mechanic‥機械の整備、修理 chronicle‥年代記 2つを合わせた造語です。 歴史のある電子製品の周辺機器を取り扱うという専門的なイメージ、実直なイメージで名付けました。
2018年04月03日 21:24 0
279
PLAZA(【英】広場、ショッピングセンター、サービスエリア) 「宿」をローマ字に変換しました。ゲーム機の周辺機器など室内で楽しむための製品を扱っております、という意味を込めて「室内」→「...
2018年04月03日 21:10 0
278
G−SHINKA
Grate,Grand,Game,GoodのG 御社名と合わせました。
(退会済み)
2018年04月03日 21:08 0
277
ディバイスマニア
マニアならここだろていうことを思いこの名前にしました。 将来マニアの人に目をつけていただくようにと思いをこめてます。
(退会済み)
2018年04月03日 20:56 0
276
ポップさ・ファンシーさを出しました。よろしくお願いします!
2018年04月03日 20:43 0
275
デジタルな機器をサポートする
2018年04月03日 20:23 0
274
電気製品を販売している意味です。
2018年04月03日 20:03 0
273
モア ゲ-ム + 以下の内容を配慮しました。 ・現在の状況 アマゾンにて販売しております。 販路拡大のため新規で自社販売サイト立ち上げることになりました。 そのため、ショップ名称...
2018年04月03日 19:55 0
272
ゲームの王様
2018年04月03日 19:02 0
271
「リアルバリュー」と読みます。 シンカ合同会社から「真価」をイメージしました。 真価の英語訳です。
2018年04月03日 18:57 0
270
「エボルブ」と読みます。 シンカ合同会社から「進化」をイメージしました。 進化の英語訳です。
2018年04月03日 18:56 0
269
COCO:フランス語でお気に入りの NUT:ナットク(納得)のいく S:複数形 からなる言葉で、お気に入りの納得いく商品を扱うSHOPという意味です。
2018年04月03日 18:48 0
268
シンジー。シンカ・ディジタル…から。検索問題なしです。
2018年04月03日 18:24 0
267
ガディジッタ。DIGITAL GADGETから。検索問題なしです。
2018年04月03日 18:21 0
266
ガディジタ。DIGITAL GADGETから。検索問題なしです。
2018年04月03日 18:21 0
265
ショップ名の募集との事僕なりに考えてみました。 普段使っていることお店などから考えてみました。 ネットのお店なので、まずはわかりやすいジャンル名を入れてみました。 秋葉原の電気街のような色...
2018年04月03日 18:19 0
264
ショップ名の募集との事僕なりに考えてみました。 普段使っていることお店などから考えてみました。 ネットのお店なので、まずはわかりやすいジャンル名を入れてみました。 電気関係の製品が多いので...
2018年04月03日 18:16 0
263
御社のメイン取扱商品が「デジタル」アイテムであることをしっかりとアピールし、 さらに多彩なガジェットをラインナップしていることから「道具箱」と表現しました。
2018年04月03日 17:44 0
262
二種類の会社の製品を 扱うため2を入れました。 よろしくお願いいたします_(._.)_
2018年04月03日 17:44 0
261
はじめまして。全くの素人ですが参加してみました。 留意した点としては ・検索されやすさ 貴社はガジェットを主に扱っているようなのでお客様はガジェットについて検索すると思います。いっそのこと...
2018年04月03日 17:42 0
260
シンカ合同会社 と Peripheral equipment からの造語です ご検討よろしくお願いします
2018年04月03日 17:38 0
259
更に良い製品をを表す英語ベタープロダクトを短縮して名前にしました。
2018年04月03日 17:14 0
258
進化をイメージいたしました。 progress、プロフェッショナル、ログ、王(ラテン語REX) の造語です。 グーグル検索ではヒットなしのオンリーワンです。 こちらのネーミングをご提案させ...
2018年04月03日 17:03 0
256
マルシェ(市場)とシンカを組み合わせた造語
2018年04月03日 16:53 0
255
マルシェはフランス語で市場を意味する
2018年04月03日 16:52 0
254
貴社のサイトを参考にして考えました。 また、ゲーム周辺機器も取り扱っているとのことなので それに合わせて考えました。ぜひご覧ください。
2018年04月03日 16:51 0
253
アゴーラはギリシャ語で市場を意味する
2018年04月03日 16:51 0
252
とても良いネットショップのイメージ
2018年04月03日 16:46 0
251
とても良いネットショップのイメージ
2018年04月03日 16:45 0
250
とても良いネットショップのイメージ
2018年04月03日 16:45 0
249
とても良いネットショップのイメージ
2018年04月03日 16:44 0
248
とても良いネットショップのイメージ
2018年04月03日 16:44 0
247
とても良いネットショップのイメージ
2018年04月03日 16:43 0
246
とても良いネットショップのイメージ
2018年04月03日 16:43 0
245
とても良いネットショップのイメージ
2018年04月03日 16:43 0
244
とても良いネットショップのイメージ
2018年04月03日 16:42 0
243
とても良いネットショップのイメージ
2018年04月03日 16:42 0
242
とても良いネットショップのイメージ
2018年04月03日 16:42 0
241
とても良いネットショップのイメージ
2018年04月03日 16:41 0
240
とても良いネットショップのイメージ
2018年04月03日 16:40 0
239
ラテン語で「飛躍する」という意味です。将来に向けて「飛躍するネットショップ」です。 商標登録件数はノーヒットです。
2018年04月03日 16:36 0
238
「ア・クニッシュ」と読みます。 「SHINKA」のアナグラムです。
2018年04月03日 16:35 0
237
わかりやすさを重視しました。 すでにshinkaというブランドネームがあるので、それを活かすのが良いと思いました。 よろしくお願い致します。
2018年04月03日 16:08 0
236
御社名から考えてみました。SHOPを売り場と呼ぶのもいいかなと思いました。
2018年04月03日 16:00 0
235
ご検討、よろしくお願いいたします。
2018年04月03日 15:57 0
234
信頼の高機能品質。
2018年04月03日 15:29 0
233
ホームページを拝見させていただいたところゲームの周辺機器が充実していましたので、この名前を提案させていただきました。 よろしくお願いいたします。
2018年04月03日 15:29 0
232
仲間が増えそうな予感。
2018年04月03日 15:25 0
231
我々のガジェット。
2018年04月03日 15:06 0
230
大陸の英語。 中国大陸を想像して、なんでも置いてありますって感じです。
2018年04月03日 14:59 0
229
ガジェットと倉庫を組み合わせた造語になります。読み:がじぇこを提案させて頂きます。
2018年04月03日 14:34 0
228
タイクツしない、サイトの意 TAIKUTUしない NO TAUKUTU 語呂がわるいので NOTAIKU ノタイク
2018年04月03日 14:14 0
227
アマゾンは熱帯雨林地域なので、それにつなげて「亜熱帯地域」からとって名前にしてみました。
2018年04月03日 14:09 0
225
「ガジェットマーケット」と読みます。 見ただけでガジェットアイテムを取り扱うネットショップだとわかるようなネーミングにしました。 語呂もよくキャッチーな響きです。
2018年04月03日 13:24 0
222
「Shinka-Japan 」、「net shop」、「X」無限の可能性、多くの、架け橋、から 【Shinka NeXt / SHINKA NEXT / シンカネクスト】。 「sinka...
2018年04月03日 13:23 0
221
「シーズニング」と読みます。 調味料と言う意味です。 「ほかとは味付けが違う、ガジェットアイテム」という戦略からイメージしました。
2018年04月03日 13:22 0
220
読みは、イーゲームズ E=良いを、英字表現にて Games=ゲームや、関連商品の 取り扱いがある事を表現したく、 複数形にしております。 ご検討下さい。
2018年04月03日 12:30 0
219
折角の社名であるシンカを活かしてみてはいかがでしょう。
2018年04月03日 12:06 0
218
ゲーム機関連を扱うショップ、仮想空間→幻想→幻から合わせて。
2018年04月03日 11:57 0
217
「デジタル関連商品を扱うショップ」と「源流」という意味から。
2018年04月03日 11:54 0
216
「高品質のアイテムを追求するお店」のイメージになります。 下記のワードからなる造語案です。 ・item : アイテム、一品 ・Q : quality : 良質、高級、高品質、優秀性...
2018年04月03日 11:39 0
215
「高品質のアイテムを追求するお店」のイメージになります。 下記のワードからなる造語案です。 ・Q : quality : 良質、高級、高品質、優秀性 ・Q : quest : 追...
2018年04月03日 11:38 0
214
『良いアイテムが揃うお店』のイメージになります。 ・e : 良い ・item : アイテム、一品 ご検討の程、よろしくお願い致します。
2018年04月03日 11:37 0
213
『暮らしを輝かせるガジェットがあるお店』のイメージになります。 下記ワードからなる造語案です。 ・ray : 輝き、光 ・gadget : ガジェット、面白い道具、気の利いた道具 ...
2018年04月03日 11:35 0
212
「宝石のように輝く面白い商品があるお店」のイメージになります。 下記のワードからなる造語案です。 ・gadget : ガジェット、面白い道具、気の利いた道具 ・gem : 宝石、...
2018年04月03日 11:32 0
211
よろしくお願いしまんもす
2018年04月03日 11:29 0
210
「digital」「quality」「provide」で造語表現いたしました。 こちらを提案させて頂きます。何卒、宜しくお願い致します。 修正などあればご依頼ください。
2018年04月03日 11:23 0
209
TRANS EARTH(トランスアース)
地球規模にとどまらず超越する展望をもつ会社意味を込めて。 呼称登録ありませんでした。
(退会済み)
2018年04月03日 11:14 0
208
「especially」「digital」で造語表現いたしました。 こちらを提案させて頂きます。何卒、宜しくお願い致します。 修正などあればご依頼ください。
2018年04月03日 11:09 0
207
「digital」「especially」で造語表現いたしました。 こちらを提案させて頂きます。何卒、宜しくお願い致します。 修正などあればご依頼ください。
2018年04月03日 11:08 0
206
ストレートに表現致しました。 宜しくお願い致します。
2018年04月03日 11:03 0
205
初めまして。提案失礼します。 サイトにシンカと御座いましたので、そちらを使用させて頂きました。 ライズは和訳すると登る、舞い上がる、上昇するなどの意味があります。貴社の益々のご発展をお祈りし...
2018年04月03日 11:03 0
204
つながり
2018年04月03日 11:00 0
203
デジタルの力
2018年04月03日 11:00 0
 

【急募】弊社新規ネットショップ名称を考えて下さい。 ネーミング募集の仕事の依頼

4.9 本人確認済み 発注ルールチェック未回答
クラウドワークスで発注するにあたり、 必要な知識・ルールを確認するためのチェックテストです。
もっと詳しく

仕事の概要

コンペ
8,640円
掲載日
2018年04月02日
応募期限
2018年04月03日
応募期限まで
募集終了
商標登録予定 登録予定なし

応募状況

提案した人 147 人
気になる!リスト 43 人

仕事の詳細

目的・概要
弊社新規ネットショップ名称を考えて下さい。
依頼詳細
ご覧いただきありがとうございます。

・現在の状況
アマゾンにて販売しております。
販路拡大のため新規で自社販売サイト立ち上げることになりました。
そのため、ショップ名称を募集致します。

・取扱商品
任天堂switch、PS4などのゲーム周辺機器アイテム。(デジタルガジェット)
HDMIケーブル、コンバーター、液晶保護フィルムも取扱っています。

・弊社サイト(参考)
https://shinka-japan.com/

・良いご提案があった場合は、募集終了前でも応募を締め切りとさせて頂きます。

以上、よろしくお願い致します。


クライアント情報


日本での法人設立は2014年です。
それ以前からも、個人事業主として日本と中国大陸で活動しておりました。
当社はユニークなガジェットアイテムを中心とした独自戦略で他社との差別化を図っています。
特に音ゲーコン関連では、2007年頃から取扱実績があり、業界第一人者として認識をしています。
また、宅建業、貿易業、古物商も展開しています。
もしご縁がございましたら、どうぞよろしくお願い申し上げます。

拠点:中国大陸、日本
スタッフ構成:中華系、モンゴル系、日本人による混合チーム。
対応言語:中国語、モンゴル語、日本語。

弊社運営サイト
ジーキューラボー合同会社
[DJ DAOコン 日本公式]
http://djdaojp.shop14.makeshop.jp/

[音ゲー、格ゲーショップ]
GQ LABO ONLINE STORE
https://www.gqlabo.com/

■関連会社
宅地建物取引業・貿易業・古物商

ジーキューリテイリング合同会社
http://www.gqretailing.com
※神奈川県知事免許 (1)第31194号

■中国大陸事業
佰佳田貿易(大連)有限公司

情報更新:2022年5月1日