ITソリューション、翻訳、営業とマーケティングを行っている会社になります。海外のクライアント様が約半分近くを占めております。日本での営業活動やマーケティングを行っております。是非、機会がありましたらお願いします。
×
固定報酬制
|
14,040円
|
---|---|
納品完了日
|
2018年04月24日 |
掲載日
|
2018年04月17日 |
応募期限
|
2018年04月18日 |
応募した人 | 1 人 |
---|---|
契約した人 | 1 人 |
募集人数 | 1 人 |
気になる!リスト | 1 人 |
場合により修正依頼をお願いすることがあります。ご了承下さい。 下記が翻訳のルールです。 My suggestions for writing this translation of subtitles . We should keep the line to be 13 letters each lines and also every video before you can translate please watch it especially if that is English one. I am sure it would be difficult but in away there are a lot of times you can see there are other languages time to time with those videos however if you try to translate from translated English to Japanese sometimes it would be a bit different sounds as Japanese So make sure the Japanese sounds normal. ・通訳・翻訳分量 約72分 ・希望する原稿の語調 ドキュメンタリー ▽重要視する点・経験 ・過去に通訳者・翻訳者として経験・実績がある方(ビジネス書の翻訳経験があると尚可) ・納期を守れる方 ・正確さとスピード感を保って作業を行える方 ・コミュニケーションがこまめに取れる方 ※ビジネス用語の理解、ビジネス特有の言い回しが重要になりますので、経験と実績は重視します。 過去の成果物などを、確認させてください。 ▽翻訳の納期 Unforgettable Moments Ep7, Unforgettable Moments Ep8, Unforgettable Moments Ep9は4月24日までにお願いできればと思います。 Global Games 2 S3 Ep3およびGlobal Games 2 S3 Ep4は4月20日までにお願いします。 ▽納品の形式 システム上 メッセージ上でアクセス情報をお伝えします。 ▽注意点・禁止事項 ※翻訳・通訳した内容を第三者に漏洩する行為は厳禁です ※ウェブの自動翻訳サービス等を使って翻訳したものをそのまま使用することは厳禁です ▽その他コメント 翻訳・通訳する内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡ください。 たくさんの通訳者・翻訳者の方々の応募をお待ちしております。 |
特記事項 |
---|
|
クラウドワーカー | 応募日時 |
---|---|
taku0322 | 2018/04/17 14:43 |