English Editor/Translator Hering!!(Reposted) 日本語翻訳/英文添削 (再掲)のお仕事 « エンジニア・デザイナーのクラウドソーシング

×

English Editor/Translator Hering!!(Reposted) 日本語翻訳/英文添削 (再掲)

英語通訳・英文翻訳の仕事の依頼

仕事の概要

掲載日 2018年04月17日
応募期限 2018年04月24日
仕事の種類 翻訳・通訳サービス » 英語通訳・英文翻訳
支払い方式 固定報酬制 予算 メンバーと相談する
※マイルストーン払い対応します
『マイルストーン払い』とは、固定報酬制案件において作業工程ごとに予算を決め、分割で報酬が受け取れる機能です
納品希望日 -
求めるスキル
特記事項 オフィス訪問不要 / 未経験可 / プロフェッショナル求む! / 継続依頼あり

仕事の詳細

English Editor/Translator Hering!!(Reposted) 日本語翻訳/英文添削 (再掲)


【英文編集/日英翻訳】

このたび私共で権利を保有する日本語の記事や本に書かれている内容を英文化する試みを開始いたします。第一翻訳者が日本語から英語に翻訳し、第二添削者が英語を正すと言ったステップです。なおこの二段階ステップは状況により省略されます。

翻訳後は海外向けWEBへの投稿出版を行う予定です。もちろん日本人の方でも歓迎です。

以下重複を避けるため英文と最後に念のため法的効力等を加味し日本語で記載いたします。今回はその第二翻訳者の応募です。

※※※前募集で既に応募を頂いている方には現在、個別にメッセージを送っております。

<Job Title>


-English Editor/Translator


We're seeking a grammatically natural English Editor/Translator to make our articles or books,we have copyright, correctly used in English. After Editing/Translating it'll be posted or published on the internet. The original language of the articles and the books is Japanese. Basically in first step a translator make Japanese to English and in SECOND STEP you edit/retranslate it! Sometimes the first step will be shortcuted.

We’re seeking Native English person and Bi or Multilingual person both possibility.



-Basic

Edit or Translate the documents. If you have difficult situation with understanding expression, take memo anywhere you prefer and submit with corrected document.



-Salary for the number of words after making agreement

Need discussion


We’re looking for person who could works together for long term, this project will be proceeded very slowly.



Thank you.


Sae and C


前回の募集において応募者多数だったため、今回はより深く考慮をするための再募集と致します。

※※※前募集で既に応募を頂いている方には現在、個別にメッセージを送っております。


全員共通のサンプル問題(現代文と英語の混合のような問題です。)を配布いたしますので、私共で好評の得ました方を1名ほどを継続的な契約としたい方向です。

絶対判断ではなく相対判断となります。


明確な正解はないですが、明確な指針はございますので提出頂いた方には公表いたします。


重ねて申しますとこのプロジェクトは長期的な運用を考えております。報酬は相談したいと考えております。
なお、現在のところ文書の著作権は目黒およびCが全て保有しております。

短期(といってもかなり時間が掛ると思われますが)の目標はブログ等での公開、中期目標は各電子書籍での公開、長期目的は確固たる収益化です。現在のところはサイドビジネスとなります。


よろしくお願いいたします。


目黒 および C

2018年04月18日 03:23追記

現在メッセージを送信しているという趣旨の記載をいたしましたが、現在送信作業中という意味でした。
大変申し訳ないですがですが、作業が追いついておらず数日かかる見込みです。

このアカウントはかなり頻繁にログインをしておりますが、発注だけではなく受注もしているアカウントのため、高頻度となります。
(参考:受注ページ:https://crowdworks.jp/public/employees/1477606)

なお、ただいま過去のメッセージが消えるトラブルに遭遇しており、原因を操作中です。
企業情報ページも加えて作成中です。(個人事業主ですが)

2018年04月20日 11:59追記

皆さまに多く質問を頂いている報酬についてです。

業務形式はオンタイムとオフタイムの2通りございます。

オンタイムはスカイプでのチャットと同時にGoogleドキュメントとGoogleシートで文章をリアルタイムで同時進行で作成、翻訳、編集していく作業です。
(音声や映像は殆ど使用しません。)
こちらの時給は手取り1000円スタートです。

オフタイムはこちらから送信する文章ファイル(Wordまたはtxtファイル、Googleドキュメントでのリンク共有)を翻訳や編集していく作業となります。
分量により、変動で手取り1000円以上です。

報酬の発生しない作業を避けたいため、出来る限りオンタイムにしたいですが、オンタイムはスケジュール管理が煩雑になる都合上、オフタイムと混合していきます。

スカイプ、Googleドキュメント、Googleシートが使用できないとオンタイムでの作業が難しいかもしれませんが、オフタイムのみでの作業も検討中です。

将来的には年俸、月俸契約にしたいですが、まだ完全に未定となります。

会員登録(無料)

他の仕事:翻訳・通訳サービスの仕事を探す

β版ご意見箱

× 今後表示しない