飲食店からゲーム開発まで
幅広く活動する法人会社です。
※現在HP制作中です…
幅広く活動する法人会社です。
※現在HP制作中です…
×
固定報酬制
|
50,000円 〜 100,000円
|
---|---|
納品完了日
|
2019年05月15日 |
掲載日
|
2019年04月02日 |
応募期限
|
2019年04月12日 |
必要なスキル
|
応募した人 | 26 人 |
---|---|
契約した人 | 1 人 |
募集人数 | 1 人 |
気になる!リスト | 26 人 |
固定報酬制 100000円 弊社が開発するゲーム「Dead or School」の翻訳修正をしていただける方を募集します。 https://store.steampowered.com/app/789760/DEAD_OR_SCHOOL/ 過去に一度クラウドワークスを通し、英語翻訳を行ったのですが、 分割して複数の方に英訳を依頼してしまったため、 ユーザー様から英訳の「口調」や「表現」「固有名詞の違い」等、多数の指摘を頂きました。 コンシューマ機での発売を控えてりまして、それに伴い全てのテキストを見直し、 英訳の修正を行っていただける方を募集します。 そのため、翻訳能力のほかに、セリフ的表現、漫画的表現に長けている方に 翻訳をしていただけると嬉しいです。 翻訳に関しましてはエクセル入力となりますが、 キャラクターの口調や性格、世界観を理解していただくために、 実際に日本語版でのゲームをプレイして頂いたいと思います。 LV最大、無敵の状態でプレイをしていただくため難しくはございません。 3時間ほどのプレイしていただけると嬉しいです。 【作業内容】 ・一度英訳された英文の見直し。 文章の、口調、表現、固有名詞など、違和感の感じる箇所を修正。 ・日本語文字数は10万文字ほど。 (現在一部修正を加えているため1000文字から2000文字の変動あり) ・実際にゲームを三時間ほどプレイ。 (レベル最大。無敵状態なため難しくはございません) 【重要視する点・経験】 ・過去に漫画やゲーム、アニメなどの翻訳者として経験・実績がある方。 (可能でしたら過去に翻訳した作品タイトルをお教えください) ・日本のアニメやゲームが好きな方。 【翻訳の納期】 ・翻訳開始後、3-6週間以内での納品をお願いします。 【納品の形式】 ・エクセルファイル(.xlsx)をお渡ししますので、指定の箇所に翻訳を入力して下さい。 【注意点・禁止事項】 ・翻訳した内容を第三者に漏洩する行為は厳禁です。 ・ウェブの自動翻訳サービス等を使って翻訳したものをそのまま使用することは厳禁です。 募集内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡ください。 たくさんの通訳者・翻訳者の方々の応募をお待ちしております。 |
特記事項 |
---|
|
クラウドワーカー | 応募日時 |
---|---|
flyingcustard | 2019/04/12 03:42 |
trans.maaja | 2019/04/11 09:56 |
fabin90 | 2019/04/10 21:33 |
bluejacket | 2019/04/10 11:02 |
yamada_c588 | 2019/04/08 11:06 |
Freesky | 2019/04/07 18:14 |
山田 あずき | 2019/04/07 07:48 |
RHPS | 2019/04/06 23:48 |
kinalimori2009 | 2019/04/06 20:11 |
yuriashfr125 | 2019/04/06 01:47 |
Nakanishi381 | 2019/04/05 15:01 |
mas968 | 2019/04/05 14:39 |
damkurumi | 2019/04/05 11:22 |
ゆえまり | 2019/04/04 00:25 |
hiro.y | 2019/04/03 23:58 |
(退会済み) | 2019/04/03 12:24 |
ryohei0119run | 2019/04/03 09:16 |
Norider | 2019/04/03 08:16 |
Momo_Tazaki | 2019/04/03 06:33 |
medousa | 2019/04/02 23:42 |