×
固定報酬制
|
〜 5,000円
|
---|---|
納品完了日
|
2013年12月10日 |
掲載日
|
2013年11月23日 |
応募期限
|
2013年12月07日 |
必要なスキル
|
応募した人 | 2 人 |
---|---|
契約した人 | 0 人 |
募集人数 | |
気になる!リスト | 2 人 |
【 翻訳物】を翻訳するお仕事で、翻訳者・通訳者の方を募集します。 ▽仕事の目的・概要 日本語で書かれた記事をベトナム語に翻訳する ・翻訳分量 約1000文字 の記事が月5本程度 ・希望する原稿の語調 小説などの翻訳実績がないと厳しいと思います。 経済、数学 比喩表現が多発します。学術論文のような語調で翻訳をお願いします。 以下例文です。 ================================================== ベトナム人の倫理観 僕が恋愛やセックスを即物的にかたると必ずと言っていいほど"愛は数学じゃないハートだ・運命だ、セックスばっか話すな”とか小学校の道徳の授業で習ったようなことをいうベトナム人がいますが既存の問題点を提起し、不確定・不明瞭な事象を科学的アプローチにより主観を排し、数字で陳述し意見の述べることの何がいけないのでしょうか? 科学はモラルと相反するものでなく相応作用するものです。むしろ歴史的には紀元前ピタゴラスの時代より科学がモラルを定義してきました。 愛を運命とひもづけたり、セックスを公ではやすことを禁じたりすることは 簡単ですが ”考えることを限定し放棄した”とも言えるでしょう。人間は数学から”論理的思考”を開発し、科学をはぐくみ発展してきた唯一の動物です。私から見れば小学校レベルの倫理を疑うこともなく思考停止しセックスや愛を科学すること放棄してる人はセックスや愛をバカにしています。人生自体をオブラートに包み怖いものには蓋をして人生を終えていくのでしょう。そういう生き方もありなんでしょうか。他人に強要すべきではないですね。 正義の強要は悪なのだから。 ================================================== ▽重要視する点・経験 ・過去に翻訳者として経験・実績がある方(ビジネス書の翻訳経験があると尚可) ※数学、経済内容がかかれた記事が多いです。 過去の成果物などを、確認させてください。 ▽翻訳の納期 1000文字程度の記事が毎月5本ほど継続的に発生します。 まとめて5本月初にお渡しします。 1記事につき 200,000VND お支払いします。 ▽納品の形式 テキストで ▽注意点・禁止事項 ※翻訳・通訳した内容を第三者に漏洩する行為は厳禁です ※ウェブの自動翻訳サービス等を使って翻訳したものをそのまま使用することは厳禁です ▽その他コメント 翻訳・通訳する内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡ください。 たくさんの翻訳者の方々の応募をお待ちしております。 |
クラウドワーカー | 応募日時 |
---|---|
Mai Huong | 2013/12/06 21:19 |
(退会済み) | 2013/11/23 02:40 |