×
固定報酬制
|
2,000円
|
---|---|
納品完了日
|
- |
掲載日
|
2019年09月15日 |
応募期限
|
2019年09月20日 |
必要なスキル
|
応募した人 | 6 人 |
---|---|
契約した人 | 1 人 |
募集人数 | 1 人 |
気になる!リスト | 4 人 |
▼仕事の目的・概要 私たちは、海外のブログに書かれている有益なソフトウェアの技術情報を チームで日本語に翻訳し、プログラマのための技術情報共有サービス「Qiita」にて提供しております。 今回は、納品された文章について技術的な誤りや前後の文脈でおかしな部分を指摘し、 翻訳文の質の向上のため翻訳担当に修正の依頼を出すことが出来る技術者の方を募集しております。 翻訳担当の方も専門用語等は調べてくださっているのですが、 どうしても一般的に用いない単語を用いていたり、全体的な文章構成が不自然になってしまうため 翻訳監査は重要ポジションとなっております。 記事の内容は主に AWS/GCP、クラウド、各種プログラミング言語、Docker、サーバーレス、機械学習など多岐に渡ります。 分野は広いので、ご自分の得意分野の知識を活かして校正していただくと作業がしやすいかと思います。 ▼記事公開までのフロー: ①記事選定 ↓ ②著作者への翻訳文の転載許可申請 ↓ ③翻訳 ↓ ④翻訳監査 ↓ ⑤Qiitaへの文章掲載 ※作業フローのうち、「④翻訳監査」を担当していただきます。 ▼校正分量 英文にて約2000単語前後 契約後、対象の翻訳文のURLをお送りいたします。 ▼報酬について 2000円(税込)/1本 ▼希望する原稿の語調等 Googleの機械翻訳ツール(Google Translate Toolkit)を使用するので、ある程度の語調は自動統一できますが 「ですます調」で整えていくのがベターだと思います。 日本人にとって分かりにくい例え/言い回しは、適宜修正をしていただいて結構です。 現在までに翻訳した記事がありがたいことに好評で、PV数も大きく上昇しているため 今回翻訳していただく記事も数千人以上のPVが見込める記事になります。 公開後の記事修正は基本的に行いませんので、そのつもりで記事の質の担保をお願いいたします。 ▼翻訳監査(校正)例 原文: As you start to move more work to the client-side to support interactions, you’ll have no choice but to use JavaScript. This usually leads to inlining into your Python templates while the Demons of Technical Debt open another line of credit for you. 翻訳文: Webページに動きを出すためにクライアントサイドをやっていくうちにJavaScriptを使わざるを得なくなっていきます。これは技術の負債地獄が新たにローンを組んでいる間にPythonのテンプレートにインラインすることと同じです。 コメント: 後半訳が微妙ですね。 「結局Pythonテンプレートをカスタマイズせざるを得なくなり、技術的負債を産み出してしまいます。」 としてください。 ...など 【参考】翻訳元記事 【6 things I’ve learned in my first 6 months using Serverless 】 https://read.acloud.guru/six-months-of-serverless-lessons-learned-f6da86a73526 【6 things I’ve learned in my first 6 months using Serverless / 翻訳&一部の校正完了後】 https://docs.google.com/document/d/15spqvxJ5NlFMNWt4_W_LEhke_RNJGaR_m9IFGnDmWtE/edit ▼重要視する点・経験 ・技術者としての知見、経験、実績がある方 ・納期を守れる方 ・正確さとスピード感を保って作業を行える方 ・コミュニケーションがこまめに取れる方 ★WEB/ソフトウェアのバックグラウンドがある方、未経験でも興味がある方大歓迎です! ▼翻訳監査(校正)の納期 納期は特に指定しませんが、翻訳担当の方と協力しつつ、なるべく早めにお願いできればと思います。 ただ、急ぎではないため納期についてはある程度柔軟に対応いたします。 ▼納品の形式 詳細は追ってお伝えしますが、Google Translate Toolkitを用いて翻訳文に対し 監査(校正)コメントを残す事が出来るので、ツール上で作業、納品をしていただきます。 翻訳担当の方と修正連絡を取り合い作業が終わり次第、こちらにご連絡をいただき完了となります。 ▼注意点・禁止事項 ※翻訳文・校正した内容を第三者に漏洩する行為 上記が確認された場合は、然るべき対処をもって契約解除させていただきます。 ▼その他コメント 良い校正者の方には、是非とも継続してご依頼させていただきたいと考えております。 監査(校正)する内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡ください。 たくさんの技術者、校正者の方からの応募をお待ちしております。 |
特記事項 |
---|
|
クラウドワーカー | 応募日時 |
---|---|
mypianoplayer | 2019/09/17 18:11 |
tatunoko20 | 2019/09/17 12:38 |
q12100jp | 2019/09/17 11:36 |
金さん | 2019/09/16 08:21 |
cherissable | 2019/09/15 23:07 |
ねこもちチャンネル | 2019/09/15 19:04 |