本会は、マネジメントに関する調査、研究、情報の収集及び提供、人材の育成及
び指導、各産業における技術の振興等を行うことにより、企業や団体等の経営革新
を図り、もってわが国の経済の発展、国民生活の向上及び国際社会への貢献に寄与
することを目的とする。
び指導、各産業における技術の振興等を行うことにより、企業や団体等の経営革新
を図り、もってわが国の経済の発展、国民生活の向上及び国際社会への貢献に寄与
することを目的とする。
×
固定報酬制
|
10,000円 〜 50,000円
|
---|---|
納品完了日
|
2016年01月29日 |
掲載日
|
2015年12月16日 |
応募期限
|
2015年12月23日 |
必要なスキル
|
応募した人 | 8 人 |
---|---|
契約した人 | 1 人 |
募集人数 | |
気になる!リスト | 8 人 |
▽仕事の目的・概要 アメリカの大学教授への英語インタビュー(経営、リーダーシップ分野)動画を、翻訳していただき、また、その動画の字幕用タイミングを計測するお仕事です。 3つの動画があります。 それぞれ、1時間程度で、テーマは経営学やリーダーシップに関するものです。 アメリカの著名なビジネススクールの教授陣らのお話なので、大学生や大学院生さんなども含め、この分野に興味がある方にはとても勉強になる内容だと思います。 1時間の動画の中で、 ①日本語の質問 ⇒ ②通訳による質問翻訳(英語) ⇒ ③英語回答 ⇒ ④通訳による回答翻訳 という形式でインタビューが展開されます。 ご依頼したいのは、上記のうち、 ②通訳による質問翻訳(英語) ⇒ ③英語回答 の部分だけです。 ですので実質的には、時間は正味40分位 × 3つの動画 ということになります。 字幕を入れるため、 ・英語音声の聞きおこし(英文原文文字おこし) ・英日字幕翻訳 ・字幕用タイミング時間の計測(字幕番号フリ、表示開始時間計測、表示終了時間計測) が、お仕事となります。 ※もともと通訳が入っているので、それも参考いただいて翻訳できます。 ▽言語 英語を日本語に翻訳してください。 ・翻訳分量 英語部分は正味40分位 × 3つの動画です。 ・希望する原稿の語調 経営用語などはなるべく活かしていただきたいと思います。 「です、ます調」でお願いします。 ▽重要視する点・経験 ・過去に翻訳者として経験・実績がある方(ビジネス書の翻訳経験があると尚可) ・納期を守れる方 ・文章の正確さとスピード感を保って作業を行える方 ・字幕用タイミング時間が正確に計測いただける方 ・コミュニケーションがこまめに取れる方 ※ビジネス用語の理解、ビジネス特有の言い回しが重要になりますので、経験と実績は重視します。 過去の成果物などを、確認させてください。 ▽翻訳の納期 2016年1月末までに納品いただければと思います。 ▽納品の形式 エクセル (例を添付します) ▽注意点・禁止事項 ※翻訳・通訳した内容を第三者に漏洩する行為は厳禁です ※ウェブの自動翻訳サービス等を使って翻訳したものをそのまま使用することは厳禁です ※いただいた翻訳文の著作権は放棄していただき、当方にて属するものとさせていただきます。 ▽その他コメント 翻訳する内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡ください。 たくさんの翻訳者の方々の応募をお待ちしております。 |
特記事項 |
---|
|