組織の創造性を高めるための研究・商品開発をしています。
×
固定報酬制
|
〜 5,000円
|
---|---|
納品完了日
|
2016年02月26日 |
掲載日
|
2016年02月20日 |
応募期限
|
2016年02月21日 |
必要なスキル
|
応募した人 | 12 人 |
---|---|
契約した人 | 1 人 |
募集人数 | |
気になる!リスト | 4 人 |
パターン・ランゲージ(暗黙知を言語化する手法)に関する、研究者同士のインタビュー記事を翻訳してくださる方を募集しています。 英語から日本語への翻訳です。 ■分量 本文は、ひとつの英単語を1語と数えると、2822語です。 作業期間は、4日間ですが、難しい方はご相談ください。 ■報酬 3390円 ■スケジュール 2/20(土)募集開始 2/21(日)締切 2/22(月)依頼する方にお知らせし、データをお送りします。 2/26(金)ご納品 ■作業環境 英文はWordでお渡しします。 日本語訳も、Wordで作成してください。 ■お願いしたいこと ・研究者同士の話なので、多少、専門用語や背景に専門性を要することなどが出てきます。 まず、ネットなどで調べていただき、わからない場合は、わからないまま進めるのではなく、 こまめにご確認をお願いします。 (固有名詞などが不明な場合は、そこだけ英字のままで進めていただいてもかまいませんが、 文脈や話の流れがわからないまま進めるのは、後ろのクオリティが下がりますので、おやめください) ・最近、自動翻訳機能に頼ったと思われるご納品物が見られることがありますが、機械翻訳のままの部分が のこったものは、検収できかねます。 翻訳の途中のプロセスはお任せいたしますが、最終的に、読んで日本語として意味がわかる文章でなけ れば、お支払いができません。機械が翻訳した部分が残っているもの、またそれに近いと判断できるものに ついては、お支払いができない場合もございますので、ご理解をお願いいたします。 ■文章のイメージ 冒頭は、このような感じです。ご担当が可能かどうかのご判断に、お使いください。 J: Joshua Kerievsky T: Takashi Iba T: First, I’m interested in your patterns for study groups. What made you think of applying this architecture and software method to study groups? What was you motivation? J: Thank you. I call that pattern language “Pools of Insight”. That’s kind of a play on word because Alexander has a pattern called “Pools of Light”. I love the “Pools of Light”. There’s a table and the light coming from above and we’re all around the light. And I was leading these kinds of study groups in New York City because I had discovered the patterns literature, and I knew that being literature, being important writings, I could study it faster and better with colleagues and peers. それでは、たくさんのご応募をお待ちしております! よろしくお願いいたします。 |
特記事項 |
---|
|
クラウドワーカー | 応募日時 |
---|---|
pluto0905 | 2016/02/21 21:38 |
r.t. | 2016/02/21 21:20 |
じぇりーーーーー | 2016/02/21 15:22 |
丸山磨美 | 2016/02/21 14:47 |
tetsuyaseya | 2016/02/21 14:23 |
(退会済み) | 2016/02/21 11:44 |
kaya.uk | 2016/02/21 11:27 |
ss_coco | 2016/02/21 10:58 |
(退会済み) | 2016/02/21 10:48 |
RyuichiT | 2016/02/21 02:53 |
Ayatn | 2016/02/20 23:59 |
aria | 2016/02/20 23:34 |