× このお仕事の募集は終了しています。

長期的な英語翻訳者を探しています(他サイトで出会った前回の方とは3年間お仕事をしています) 英語通訳・英文翻訳の仕事の依頼

4.9 本人確認済み 発注ルールチェック未回答
クラウドワークスで発注するにあたり、 必要な知識・ルールを確認するためのチェックテストです。
もっと詳しく

仕事の概要

時間単価制
1,000円 〜 1,500円
稼働時間/週 40時間/週
期間 6ヶ月以上
掲載日
2022年02月10日
応募期限
2022年02月14日
必要なスキル

応募状況

応募した人 20 人
契約した人 1 人
募集人数 1 人
気になる!リスト 43 人

仕事の詳細

特記事項
  • 急募
  • 継続依頼あり
  • 追記

    2022年02月10日 13:30
    【 応募方法 】項目への回答を応募の際に添えて頂けると「少なくとも最後まで説明を読んだ上で応募していただいている」ことがわかります。自己紹介ページのコピペをするだけでのご応募は、申し訳ございませんが、お控えください。お手数をおかけしますが、長期的にご協力頂ける方を探していますので、宜しくお願いいたします。
    2022年02月10日 13:33
    過去の翻訳例につきましては「英語から日本語への翻訳のみ」(日本語から英語は不要)ご提示頂ければ大丈夫です。その際には「原文の英語と翻訳語の日本語」両方拝見できると助かります。

    記載方法が不明瞭で申し訳ございませんでした。
    2022年02月10日 23:15
    <募集期限に関して>

    ◇ご応募頂いた全ての方に100%お返事しております。貴重なお時間を頂戴しますが、宜しくお願い申し上げます。

    ◇予告なく「早めに締め切り」とさせて頂く可能性がございますので、ご希望の方はお早めにご応募ください。

    <合計報酬に関して>

    お値段や合計報酬のシナリオ(あくまでも一例ではありますが)を掲載いたします。参考までにご確認いただけますと幸いです。

    例1)

    ● 月曜日〜金曜日のお仕事
    ● 1日あたり2時間
    ● 月40時間
    ● 1,100円/1時間
    ● 毎月のお支払い金額: 4万4,000円

    例2)

    ● 月曜日〜日曜日のお仕事
    ● 1日あたり2時間
    ● 月60時間
    ● 1,100円/1時間
    ● 毎月のお支払い金額: 6万6,000円
    2022年02月11日 13:56
    <実際にどのような文書を翻訳するのか>

    皆様からのお問い合わせの多くで、こちらが焦点となりましたので、お知らせいたします。「この分野に特化しています」とは言い切れない状態です。しかし、できる限りの説明はしたいと思っています。

    【ジャンル/分野】

    ● 頻度が高いと思われる分野
    ・ソフトウェア、ウェブソリューション、マーケティング
    ・企業向けのCMSソフトウェア/ソリューション
    ・ウェブホスティング/ウェブサーバー
    ・フェアトレード/農業関連の品質認証
    ・人材開発系の研修資料
    ・本(自己啓発, 起業家精神, ウェルビーイング, ヨガ, 自己開発)
    ・ゲーム/アプリ(RPG, 計算機, ブロック/数独系ゲーム, 写真加工)
    ・金融、ビジネス、投資、仮想通貨、事業計画、履歴書、市場調査

    ● 頻度が低いと思われる分野
    ・ニュース
    ・芸能
    ・エンタメ
    ・音楽
    ・ファッション

    【形式/拡張子】

    ■ Word、PowerPoint、Excelが利用可能であれば基本的には問題ございません。
    ■ 時にtxtファイルでの作業をお願いすることがあるかもしれません。動画を直接編集するお仕事はございません。
    ■ Webポータルでの直接の翻訳をお願いする可能性はあります。その際には利用方法を説明いたします。
    ■ WordPressの経験があると助かりますが、利用頻度は低いです。

    【ちょっとだけ踏み込んで...翻訳スタイル】

    ■ [tool]をそのまま[ツール]と訳す方よりも(もちろんこれが適切であることもあります)、文脈に応じ[術]や[手段]として頂ける方が理想的です。
    ■ [political correctness]をそのままカタカタで表記するにしても(対象者にとって難しいと思われる場合には、カッコで注釈を加えるなどの配慮もあると有り難いです。
    ■ [的を得る], [人気な]などの(“日本人でも間違えることが多い”とされている)表記間違い/違和感があると、少し厳しいかもしれません。
    ■ 英語原文に[Youtube]という表記があっても、これを日本語にする時に[YouTube]と訂正されていると非常に好印象です。

    クライアント情報


    海外企業の日本市場進出をマーケティングや戦略立案(サイト開発/デザイン、広告、イメージ戦略、SEO、コンテンツ作成など)の面からサポートするコンサルタントとして個人で活動しています。自身での事業運営もいくつか行っています。ご協力頂ける皆様に心より感謝申します。

    最近応募したクラウドワーカー

    クラウドワーカー 応募日時
    TonyTonyTony 2022/02/14 22:45
    kumiko_o 2022/02/14 20:10
    sachicoism 2022/02/14 15:07
    transboy 2022/02/14 08:34
    chiby 2022/02/13 17:20
    ryoko224 2022/02/12 18:07
    MasamiSaito_cw 2022/02/12 17:56
    amansemwal542 2022/02/12 09:59
    Haorlystudios 2022/02/12 03:24
    yoshie_001 2022/02/11 12:42
    ChristSay 2022/02/11 12:40
    mie623 2022/02/11 10:58
    1967vu1967 2022/02/11 08:46
    bilingual20 2022/02/11 08:20
    hirokudo7 2022/02/11 02:42
    leekein5 2022/02/11 02:00
    yasuga 2022/02/10 22:57
    Bergamot0818 2022/02/10 22:30
    congee1214 2022/02/10 18:40
    Alisa Easter 2022/02/10 13:15