パニックに疲れさせる。例:私は両方をしません、私はとてもパニックです?あなたは休むことができませんか?現代のジナンのほとんどの人は、「パニックに疲れすぎている」と直接言います。 は済南官話翻訳で 使的慌——劳累。如:俺不干俩,俺怪使的慌~歇歇不行啊?现代济南人大多直接说“累得慌”。
メンバーからのコメント
パニックに疲れさせる。例:私は両方をしません、私はとてもパニックです?あなたは休むことができませんか?現代のジナンのほとんどの人は、「パニックに疲れすぎている」と直接言います。
は済南官話翻訳で
使的慌——劳累。如:俺不干俩,俺怪使的慌~歇歇不行啊?现代济南人大多直接说“累得慌”。