syunt.0823 様 提案させて頂きたいと思います。 前案とは違い、ポップなトーンで表現しました。 直訳なら「猿のように騙す」という文言を付け加えましたが 意訳すれば「お猿さんみたいに、おちょくる」みたいな感じです。 自由な立ち振る舞いで、エンジョイする 「一休さん」的なニュアンスでしょうか。 騙しているようでいて、それが「真実」だったりもします… ポジティブ一辺倒な、クドいニュアンスのものですと 個人的には「着たい」と思わないので 伸び伸びとした中にも 若干「イジワル」っぽい感じを入れました。 それでこそ「お猿さん」かなと思いましたので。 ご検討、何卒宜しくお願い致します。
メンバーからのコメント
syunt.0823 様
提案させて頂きたいと思います。
前案とは違い、ポップなトーンで表現しました。
直訳なら「猿のように騙す」という文言を付け加えましたが
意訳すれば「お猿さんみたいに、おちょくる」みたいな感じです。
自由な立ち振る舞いで、エンジョイする
「一休さん」的なニュアンスでしょうか。
騙しているようでいて、それが「真実」だったりもします…
ポジティブ一辺倒な、クドいニュアンスのものですと
個人的には「着たい」と思わないので
伸び伸びとした中にも
若干「イジワル」っぽい感じを入れました。
それでこそ「お猿さん」かなと思いましたので。
ご検討、何卒宜しくお願い致します。