個人 / 男性 / 80代以上 ( 神奈川県 )
最終アクセス: 7年以上前
職種 |
---|
スキル |
---|
略歴と英語翻訳の実務実績は次の通です。
①第一の人生(23歳~63歳の約40年間)では、商社(旧大倉商事)にて海外ビジネス(営業)業務及び海外エンジニヤリング(技術)業務に従事。
その間、海外駐在と海外長期出張を、其々、次の各地で、経験した。
北米(NY市、LA市)、南米(ペルーのリマ市、チリーのサンチアゴ・デ・チリー市、ブラジルのリオ・デ・ジャネイロ市とサンパウロ市、アルゼンチンのブエノス・アイレス市)、台湾の高尾市、パキスタンのカラチ市。
尚、1970年~1980年代初頭、ブラジルにて凡そ8年間、製鉄プラント等の建設工事のプロジェクト現地管理者補佐役と後に同現地責任者を歴任。
②第二の人生(満63歳~満75歳の12年間)では、電源開発㈱(J・パワー)国際事業部にて「シニア・コンサルタント」と言う肩書で全ての海外コンサルタント業務に従事。
その間、印度、ベトナム、インドネシアの各国政府が日本政府ODA援助資金(円借款)を利用して其々の自国で建設した其々の国営火力発電所の建設プロジェクト実施の際、その都度、電源開発㈱(J・パワー)から派遣された技術支援コンサルタント・チームの一員として英語の技術文書・契約文書等の和訳・英訳を一括管理する総括責任者を歴任。
③拠って、海外ビジネス(営業)用語の英語、及び、海外エンジニヤリング(技術)用語の英語(土木、建築、機械・電機、工程管理、化学、地質、冶金、熱力学、流体力学等)の翻訳(英訳・和訳)には実経験と自信があります。
東京都
早稲田大学