個人 / 男性 / 50代前半 ( 北海道 )
最終アクセス: 約8年前
職種 |
---|
スキル |
---|
これまで韓国語⇔日本語の翻訳を行ってきました。特に韓国人からの依頼を受けて小
説やホームページの韓国語訳などを経験してきております。
中には「ただ単に日本語をそのまま韓国語に訳す」という翻訳者もいるようで、韓国
人が見た時に「?」ということも多く見受けられるようです。恐らくは自動翻訳を行
った上で多少の手直しを加えた程度なのでしょう。同じ語学に携わる者として大変残
念に思わざるを得ません。
私はこれまで翻訳を行ってきた経験を生かして「自然な表現」をどこまでも追求して
いきたいと思っております。これまで翻訳したものも概ね高い評価をもらいました。
また、微妙な表現に関してはいつでも連絡を取り合える韓国人の知り合いが数人おり
ますので、よりネイティブに近いものを提供できるものと確信しております。
現在観光関連の会社に通訳として在職中です。もちろんその中で多くの韓国人と話し
また多くの文献の翻訳を通して生きた言葉の活用に心がけております。どんなに単語
や表現方法を知っていたとしても血の通わない言葉は何の役にも立たないというのが
私の考えです。時には独自の注釈を加えて、より理解しやすいものを提供するよう努
めて参りました。
フリーランスではありませんので報酬の面ではある程度柔軟な考え方を持っておりま
す。高い報酬は必要ないということではありませんが、それよりも1つ1つの案件を
的確にこなすことが重要だと考えております。
北海道
外国語学部卒業