個人 / 女性 / - ( 東京都 )
最終アクセス: 約3年前
職種 |
---|
スキル |
---|
ご覧いただきましてありがとうございます。
英語翻訳歴は20年以上です。
世界最大でアメリカ本社の国際的翻訳通訳会社ProZcomでプロの翻訳者としての認定を受けています。その他、カナダのTranslatorsCafe等でもメンバーとして海外の企業様から翻訳などの依頼を受けています。
通常の翻訳だけでなく、
MTPE(機械翻訳を校正)も可能です。
日本語ライターとしても地方自治体国際交流協会の発行物等に英語、国際交流に関する記事を書いておりました。
記事の為の構成、指示書の作成も行います。(英語でも可)
英語のスピーチ原稿作成も行います。箇条書きの日本語と伝えたい雰囲気のご指示で作成、ブレス(息継ぎ)も入れます。(地方自治体の長のための原稿の実績)
英語、日本語、書く、構成作成、等々、又他に当方にとりまして新しい類のものでもご相談下さい。
日本語も理解しやすく読み易いものをご提供できます。
硬軟も、ある程度書けますのでどうぞご相談下さい。
アイルランドのダブリンに在住しておりました。
今迄の英語関係の仕事:
アメリカの銀行で外国為替のディーラー
日本の大手建設会社国際部でビジネスレター
英語による日本語教師
地方自治体で外国人相談員(相談業務他 通訳 翻訳)
ミステリーショッパー(海外の会社からの委託で彼らの在日店舗を上司目線で調査。 外国人のフリも可)
デンマーク大使夫人私設翻訳
私生活ではホームステイのホストファミリーを数十件致しました。欧米だけでなく中国、韓国からも、学生、社会人を問わず受け入れました。非英語圏の学生さん等はうちで英語が好きになり、上手にもなって帰国して親御さんから感謝されました。
英訳では、彼らは往々にしてこう考えるので英語はこうした方がより効果がある、や、和訳では日本語にするとこうなるが、実は元の英語にはこの様なニュアンスがあり、先方はこの様なおつもりである様だ、等々お伝えする事もできます。
本仕事外の時間で、皆様と英語圏の方々や英語をツールにしている方々のお手伝いをできれば、と考えております。私自身色々な方面に興味があり、新しい類のお仕事もさせていただければと思っております。
ご希望を正確に把握できる様、こまめに丁寧なコミュニケーションを取る事を心がけております。
どうぞ宜しくお願い致します。
東京都