No. | 提案内容 | ユーザー | 提案日時 | お気に入り |
---|---|---|---|---|
361 |
「Japan」の別名「Rising Sun」でまとめました。
|
2014年11月14日 23:43 | ||
360 |
意味合い「日本から来た、ただ一人の音楽戦士。それは私だ。」
藤尾潔という強い名前が残るように、文の後に,を付け、its me (それは私だ)と強調させました。
そして、「個人」を強調しながら...
|
2014年11月14日 23:40 | ||
359 |
「from Japan」というキーワードが入っていると嬉しいとの事なので。
|
2014年11月14日 23:39 | ||
358 |
意味合い「藤尾潔、日本から来たただ一人の音楽戦士。」
藤尾潔という強い名前のままのバージョンです。(名刺に名前が書いてあるので、名前を書くかIにするかは、好みだと思います)
そして、「個人」...
|
2014年11月14日 23:37 | ||
357 |
意味合い「日本からの、ただ一人の音楽戦士。」
藤尾潔という強い名前をIに言い換えたバージョンです。(名刺に名前が書いてあるので、名前を書くかIにするかは、好みだと思います)
そして、「個人」...
|
2014年11月14日 23:34 | ||
356 |
新たな真珠湾攻撃が歴史を作る、という感じにしました。
|
2014年11月14日 23:09 | ||
355 |
日本人にすっとなじむものを、と考えました。
|
2014年11月14日 22:27 | ||
354 |
謹啓 提案申上げましたコピーにの operation ( 作戦 ) の部分等の修飾 ( 組合せ例 : Lonely music-operation Tora-Tora-Tora from Jap...
|
2014年11月14日 22:24 | ||
352 |
謹啓 分かり易さ ( at は on でも良い様です ) 謹白
|
2014年11月14日 22:08 | ||
351 |
謹啓 分かり易さ 謹白
|
2014年11月14日 22:05 | ||
350 |
真珠湾を織り込みつつ、日本から世界は変わるんだぞ、というメッセージを込めました。
|
2014年11月14日 22:03 | ||
349 |
謹啓 提案申上げましたコピーに続けまして ( ご芳名 Fujio Kiyoshi まで繋げます場合は by と ) 謹白
|
2014年11月14日 21:57 | ||
347 |
「耳がむせび泣く(音楽)を、今日本から!」という意味のコピーです(To your heart’s content〈=「心ゆくまで」〉という慣用表現にかけたものです)。
よろしくお願いします。
|
2014年11月14日 21:34 | ||
346 |
「未だかつて経験したことがない音楽センセーション!」という意味のコピーです。
よろしくお願いします。
|
2014年11月14日 21:33 | ||
345 |
「クールな日本からクールな音楽を/クールな日本発のクールな音楽」という意味のコピーです(いわゆる倒置法の表現です)。
よろしくお願いします。
|
2014年11月14日 21:33 | ||
344 |
文字通りの提案です。ご検討お願いします。
|
2014年11月14日 21:16 | ||
343 |
このプロジェクトは創造によって音楽を個人で変えていくものである。を英語訳にして、This project changes music individually by creation.と考えまし...
|
2014年11月14日 20:32 | ||
342 |
「たった一人で」という潔さを A Sumrai という言葉で表しました。
そして真珠湾攻撃の attack on Pearl Harbor を land on Pearl Harbor に変...
|
2014年11月14日 20:04 | ||
341 |
「藤尾潔の個人プロジェクトで音楽の定義を塗り替える」という意味のコピーです。
よろしくお願いします。
|
2014年11月14日 19:39 | ||
340 |
「前人未到の音楽領域 – ついに今日本から」という意味のコピーです。
よろしくお願いします。
|
2014年11月14日 19:39 | ||
339 |
「クールでホットな音楽を日本から」という意味のコピーです(’n’はandのことです)。
よろしくお願いします。
|
2014年11月14日 19:39 | ||
338 |
はじめましてpuniomuと申します。
World Music War - Soul stirring music from Japan-
「魂を揺さぶる音楽で世界に革命を!」...
|
2014年11月14日 19:23 | ||
337 |
音楽業界に潔く斬りこんで革新を起こすサムライ(≒日本人)をイメージしました
|
2014年11月14日 18:04 | ||
336 |
音楽業界に潔く斬りこんで革新を起こすサムライ(≒日本人)をイメージしました
|
2014年11月14日 18:03 | ||
335 |
非常に安易ですが、パッと頭に浮かんで離れなかった文句です。
倒置でインパクトを狙い、日本人にも分かりやすい英語を用いました。
|
2014年11月14日 17:45 | ||
334 |
No Labele No office No Comany, Personal Music Project From Japan
現行のフレーズを直接的な表現に変えてみました。
|
(退会済み)
|
2014年11月14日 17:28 | |
332 |
未知のsoundを広げていき、そしてfrontier(未開の地)に日本から広げていく。そういったイメージで描きました。
|
2014年11月14日 16:45 | ||
331 |
「破壊する」と言う言葉は、これから人間関係を構築するビジネスカードには適さない。
「創造」の前に「完全な」をつけることにより「破壊」の意味を潜在的に植え付けた。
|
2014年11月14日 16:08 | ||
330 |
「未来を想像する音楽事務所」という意味を込めて考えました。
|
2014年11月14日 15:47 | ||
329 |
「未来のプロジェクトをリードする」という、最先端のどこにもなかった形のプロジェクトを行う。という意味で考えました。
|
2014年11月14日 15:42 | ||
328 |
「私たちにお任せ下さい」プロに徹して、クライアントの要望に全力でお応え致します。という意味で。
|
2014年11月14日 15:32 | ||
327 |
「すべての要望にお応えします。」という意味で考えました。
|
2014年11月14日 15:29 | ||
326 |
「私たちは一切の妥協を認めない」クライアントの要望に徹底して応えますという意味で考えました。
|
2014年11月14日 15:25 | ||
325 |
「夢を託して下さい」という、会社の意気込みを表しました。
|
2014年11月14日 15:21 | ||
324 |
「夢を実現化する会社」クライアントからの要望に添える仕事を承ります。という意味で考えました。
|
2014年11月14日 15:16 | ||
323 |
はじめまして。
こういったコンペ参加は初めての為、形式などに疎く、必要なことが質覚めていなければ申し訳ございません。
提案コンセプトと致しましては、
音楽版真珠湾攻撃作戦、という単語から軍...
|
2014年11月14日 15:08 | ||
322 |
はじめまして。
さっそくですが、「世界へ向けて音楽を奏でる独創者」というようなメッセージを込めてご提案しました。
独創者と独奏者をかけ、「音楽」にもリンクすると考え、”soloist”という...
|
2014年11月14日 15:04 | ||
321 |
I stand up alone - like Kamikaze
すごくシンプルな英語で作ってみました。
|
(退会済み)
|
2014年11月14日 14:36 | |
320 |
よろしくお願い致します。
|
2014年11月14日 14:27 | ||
318 |
思いが伝わるようなネーミングにしました。
|
2014年11月14日 14:01 | ||
317 |
I and carried out the music version of Pearl Harbor attack strategy.However, it does not have a weapon.
先程提案させて頂いたものを2文にしたものです。
アメリカ人は長い文章を嫌うと聞いたことがあるので2文にしました。
|
(退会済み)
|
2014年11月14日 13:30 | |
316 |
I and carried out does not have a weapon the music version of Pearl Harbor attack strategy.
直訳すれば、
”私は音楽版真珠湾攻撃作戦を武器を持たず決行する。”
という意味になります。
英語で音楽版真珠湾攻撃作戦を入れると少し長くなってしまいましたが、
インパクトはあると思います...
|
(退会済み)
|
2014年11月14日 13:27 | |
315 |
I change by creative from Japan
直訳すると
”私は日本から創造によって変える”
主語を”I”にしたところにこだわりがあります。
”We”ではなく”I”ということでより個人を印象付けることができると思いました。
|
(退会済み)
|
2014年11月14日 13:03 | |
314 |
Aria in Japan, Fujiーpersonal creates
aria:独奏
Aria on G line や 戦場のアリア から。
|
(退会済み)
|
2014年11月14日 12:39 | |
313 |
Assault Fighter(突撃ファイター)やNinja(忍者)の代わりに、Samurai Fighter(侍ファイター)とさせていただきました。侍も、日本的な認知度は高いのでfrom Ja...
|
2014年11月14日 11:51 | ||
312 |
説明にあった通りのことをそのまま簡潔に英語にしてみました。
シンプルで分かりやすいと思います。
|
2014年11月14日 11:39 | ||
311 |
先ほどSolo Sound Assault Fighter from Japanを提案させていただいた者でございます。Assault Fighter(突撃ファイター)の代わりにNinja(忍者)...
|
2014年11月14日 11:30 | ||
310 |
直訳すれば、「日本からのソロ音楽突撃ファイター」になります。ご希望の主旨に沿って考案させていただきました。一応知り合いのアメリカ人に英語的に問題ないことを確認しております。
また、別提案もさせ...
|
2014年11月14日 11:22 | ||
309 |
「提案内容」の欄、
二列に出来ませんでしたので
重複しますが、下記へ。
To the world of "Imagine"
Challenge from only one Japan
...
|
2014年11月14日 10:44 | ||
308 |
「ゴー ビヨンド ザ ホライゾン オブ ミュージック」
音楽の水平線を越えて行く
ご検討よろしくお願いします。
|
2014年11月14日 10:23 | ||
307 |
「ワールド ドミネイション バイ ジャパニーズ ミュージック」
日本の音楽から世界征服
|
2014年11月14日 10:16 | ||
306 |
The soul of Kamikaze forever. I am the person who changes the world with music.
Kamikazeは海外でもとても有名です
国のために命をささげられる彼らのことはとても尊敬されています
そんな彼らの魂がいつまでも残るように、そして一人でも世界を変えていこうという気持ちがこ...
|
(退会済み)
|
2014年11月14日 09:11 | |
304 |
新しい事に挑み、変化を恐れずに前に前に進む。想像を超えた音楽の世界を想像して行く。
個を見つめ、未来を見つめ進む侍魂のように。
Japanという文字を露骨に出すのではなく、日本を連想させ...
|
2014年11月14日 03:48 | ||
303 |
creating new world from KIYOSHI, JAPAN
”日本”の”キヨシさん”が発信源という意味を込めてkiyoshi、japanと住所のように表記した。
|
(退会済み)
|
2014年11月14日 02:27 | |
302 |
「破壊」ではなく、「創造」
感銘を受けました。
「一番の近道は遠回りだった」この諺が、似合う。
そう思いました。
奥底に眠った深い力強さを感じました。
是非、この言葉を書いて頂きたいです。
|
2014年11月14日 01:58 | ||
301 |
私、ひとりによるイノベーション、変革。
イノベーションを私の手で。
ひとりきりでのイノベーション。
|
2014年11月14日 00:33 | ||
300 |
「個」と「音」をポイントとして、世界的なインパクトを与える。それが、「藤尾潔」である。
このような意味を込めて、上記フレーズを作成いたしました。
|
2014年11月13日 23:06 | ||
299 |
日本で生きるたった一人の男によって、世界は音楽と共に変化する
|
2014年11月13日 22:09 | ||
298 |
文字通りの提案です。ご検討お願いします。
|
2014年11月13日 19:50 | ||
297 |
ご検討よろしくお願いします
|
2014年11月13日 18:56 | ||
296 |
the last KAMIMAZE music
日本からやってきた壊滅的な奇襲攻撃を与える音楽を最短フレーズで表現しました。
KAMIKAZEを強調するためあえて大文字に、
複数形でなく、単数形にすることで独自性を表しています。
|
(退会済み)
|
2014年11月13日 18:46 | |
295 |
真珠湾攻撃ということで、シンプルに。
外国の方にこのフレーズは有名だと聞きます。
|
2014年11月13日 18:39 | ||
294 |
はじめまして。
英国人の夫が考えたキャッチコピーです。名刺に入れるキャッチコピーなのでプロジェクトというより、藤尾潔さんについて描写したものです。
宜しくお願い致します。
|
2014年11月13日 17:49 | ||
293 |
”新時代の創造”をストレートに表現し、クライアント様の要望を含めております。
名刺ロゴであるという点をに重きを置き、シンプルな内容かつ、
「見栄え」を意識したキャッチコピーとして提案させ...
|
2014年11月13日 15:28 | ||
292 |
直訳すると、「私は新しい創造によって、音楽業界(音楽ビジネス)を変える、世界を変える。サムライスピリットを持って、日本から。」です。
藤尾様の熱い想いはまさにサムライ魂と呼ぶにふさわしいと思い...
|
2014年11月13日 14:02 | ||
291 |
ご検討のほどよろしくお願い致します。
|
2014年11月13日 13:57 | ||
290 |
直訳すると、「このプロジェクトは個人で世界を変える。サムライスピリットを持って、日本から。」です。
藤尾様の熱い想いはまさにサムライ魂と呼ぶにふさわしいと思い、提案させていただきます。
...
|
2014年11月13日 13:56 | ||
289 |
直訳すると、「このプロジェクトは個人で音楽業界(音楽ビジネス)を変える。サムライスピリットを持って、日本から。」です。
藤尾様の熱い想いはまさにサムライ魂と呼ぶにふさわしいと思い、提案させてい...
|
2014年11月13日 13:53 | ||
288 |
Fujio Kiyoshiを音楽と捉え、依頼者様の行う創造をoriginationという単語に詰め込みました。
よろしくお願いいたします。
|
2014年11月13日 13:33 | ||
287 |
かけらが創る音を、日本から
|
2014年11月13日 12:56 | ||
286 |
ひとり(かけら)が創造する「音」よって、世界を変える。
|
2014年11月13日 12:54 | ||
285 |
提案させていただきます。
”音楽は私たちの心に平和のための革命を起こします。
戦争で病んでいる心にさえも”
音楽で戦争のない平和な世界へ。
|
2014年11月13日 12:26 | ||
284 |
「誰も世界を変えることはできない、でも皆が音を作ることはできる」
コンセプトよりストレートに表現しました。
少し長めかも知れませんが、ご検討ください。
|
2014年11月13日 11:26 | ||
283 |
「誰も創造主ではない、そして誰でもなくはない(名もない人ではない、ノーではない→貴重だ)」そんな意味になるかと思います。
ご検討ください。
|
2014年11月13日 11:19 | ||
282 |
ONEには、全てのたった一つをイメージしました。
その一つは個人によって異なります。でもこの世にある物、人、生、自然、全てがオンリーワンであると考え、「日本から、そのたった一つを超える」そんな...
|
2014年11月13日 11:13 | ||
281 |
”音楽は世界をつなぐ無敵の道具である”という意味で提案させていただきました。
音楽は世界をつなぎ、戦争のない平和な世界を築いていく入口と思っています。
|
2014年11月13日 11:12 | ||
280 |
より深く個人的なものをさすprivateと、リンカーンのゲティスバーグ演説をもじりました。
|
2014年11月13日 11:08 | ||
279 |
Create our smile
Design our future
|
2014年11月13日 10:59 | ||
278 |
【意】日本発の音爆弾による音楽的テロリズム。
【読み】ミュージカル・テロリズム・バイ・サウンド・ボム・フロム・ジャパン。
|
2014年11月13日 05:46 | ||
277 |
【意】正真正銘の創造の音爆弾。日本発プロジェクト X。
【読み】サウンド・ボム・オブ・ジェヌイン・クリエーション。プロジェクト・エックス・フロム・ジャパン。
|
2014年11月13日 05:43 | ||
276 |
前回と同様に直接的な英語表現を避けるために軽く言葉遊びをしてみました。先頭の2語はドイツ語(ドイツのテクノの巨匠、クラフトワークを意識して。。。日本が誇るYMOも彼らは憧れのお兄さん格だったと公...
|
2014年11月13日 04:20 | ||
274 |
名前の下にJAPANとあるので、フレーズのなかにはJAPANを入れる必要はないと思います。繰り返すと、とても反アメリカ的になってしまうとも思います。
|
2014年11月13日 01:30 | ||
273 |
新世界秩序の為の真珠湾攻撃
|
2014年11月12日 22:14 | ||
272 |
極東で最高の。という意味を込めました。ジパングとは日本のことを指します。
よろしくお願いします。
|
2014年11月12日 21:50 | ||
271 |
日本から真珠湾音楽戦術の始まりだ!みたいな感じをイメージしました。
|
2014年11月12日 21:40 | ||
270 |
刺激的なメッセージで目をひくことを意識しました。
|
2014年11月12日 21:05 | ||
269 |
攻撃的かつ、刺激的で目をひくメッセージを意識しました。
|
2014年11月12日 21:04 | ||
268 |
文字通りの提案です。ご検討お願いします。
|
2014年11月12日 19:36 | ||
267 |
Space monkey attack the earth with Fujio Kiyoshi'music from Japan.
ご提案させて頂きます。
今回は地球を音楽で攻撃しますという風にしてみました。
|
(退会済み)
|
2014年11月12日 17:09 | |
266 |
Japan Music Force. ご懸案を拝読したファーストインプレッションのネーミングです。
個人様での決行や変えたいと言う熱い重いをforce「力強さ」と言う単語に感じました。
(※...
|
2014年11月12日 17:08 | ||
265 |
伝えたいことをシンプルにまとめました。
「たったひとりで未踏の地を行く」というイメージで考えました。
|
2014年11月12日 17:05 | ||
264 |
Space monkey makes change your life with music of Fujio Kiyoshi from Japan.
ご提案させて頂きます。
我々地球人は宇宙から見るとサルであり、その宇宙人サルが音楽によってあなたの人生を変えますよ。という意味を込めました。
|
(退会済み)
|
2014年11月12日 17:03 | |
263 |
Let the Attack on Pearl Harbor sound. Fujio Kiyoshi taken off from Japan.
真珠湾攻撃作戦を主語にし、鳴り響くという動詞にしてみました。藤尾さんがそのために日本から飛び立ったというイメージです。
|
(退会済み)
|
2014年11月12日 16:29 | |
262 |
すでに名刺の上の部分に、Japanや個人でやるという意味があったので、シンプルに音楽で世界を変えたいという部分のみを使用しました。
また、ターゲットとなる相手がなんなのかイメージがつきにくく、...
|
2014年11月12日 16:20 | ||
261 |
Create New experiences with music from Japan
キャッチコピー2つめ提出します。
少し説明を加えました。
「新しいスタイル」を強調させることを意識して作成しました。
よろしくお願いします。
|
(退会済み)
|
2014年11月12日 15:22 | |
260 |
Create music with the New from Japan
はじめまして、kureruClaireと申します。
キャッチコピー英語版提出します。
多くの日本人がわかる単語でシンプルにまとめました。
よろしくお願いします。
|
(退会済み)
|
2014年11月12日 15:10 | |
259 |
「インベイション オブ ミュージック フロム ジャパン」
日本から音楽の侵攻作戦(侵略)
ご検討よろしくお願いします。
|
2014年11月12日 14:42 | ||
258 |
「アイ センド ダウン ザ レイン オブ サウンド フロム ジャパン」
日本から音の雨を降らす
ご検討よろしくお願いします。
|
2014年11月12日 14:34 | ||
257 |
「サウンド ミサイル フロム ジャパン」
日本から音のミサイル
ご検討よろしくお願いします。
|
2014年11月12日 14:29 | ||
256 |
Pearl Harbor project starts from Japan. From my passion ... my rhythm
藤尾さんの熱い思いをそのままダイレクトに表現してみました。
|
(退会済み)
|
2014年11月12日 13:40 |
よろしくお願いします。