「クラウドソーシングサービスのWEBサイトのネーミング作成」への提案一覧(4ページ目)

No. 提案内容 ユーザー 提案日時 お気に入り
105
中部ワーカー
中部地方のワーカーを意味しています
(退会済み)
2015年02月20日 21:58 0
104
中部(チューブ)地方のワーカーを、中部(チューブ)地方企業へ、パイプライン(管路=チューブ)でつなげます。 という意味です。 イギリス語的には、パイプラインではなく地下鉄の意味でも。 ...
2015年02月20日 21:03 0
103
中部(チューブ)地方のワーカーを、中部(チューブ)地方企業へ、パイプライン(管路=チューブ)でつなげます。 という意味です。 イギリス語的には、パイプラインではなく地下鉄の意味でも。 ...
2015年02月20日 21:02 0
102
中部(チューブ)地方のワーカーを、中部(チューブ)地方企業へ、パイプライン(管路=チューブ)でつなげます。 という意味です。 イギリス語的には、パイプラインではなく地下鉄の意味でも。 ...
2015年02月20日 21:00 0
100
centralを意識して考えました。
2015年02月20日 20:52 0
99
Chi.Saitoです。 思いつきです。 ターゲットである名古屋の個人にも、そして企業にも受け入れられると思い提案させて頂きました。 crowdとsourcingの頭を取り「暮...
2015年02月20日 19:53 0
98
「中部」を表すCentralという響きが中部の人にとって、一番しっくりくる。あとはクラウドソーシングサービスをストレートに伝えたい。
2015年02月20日 19:51 0
97
シンプルに分かり易く業務内容を表現するため、クラウドを持ってきました。家事代行は生活を意識してのネーミングです。二つ合わせて、言いやすい様に組み合わせてます。
2015年02月20日 18:52 0
96
クラウドで働ける時間を見つけるイメージです。
2015年02月20日 18:51 0
95
クラウド+パートタイム+パート(分野・一部)という意味を込めてクラウドパートです。 パートタイムと言えば、女性の働き方のイメージが強いですし、クラウドソーシングの多種多様な仕事内容から、ある分...
2015年02月20日 18:46 0
94
job,bridge(架け橋),richi(豊かな)の組み合わせです。豊富な仕事の架け橋という意味合いです。
2015年02月20日 18:21 0
93
job+bridgeで「仕事の架け橋」という意味合いにしました。
2015年02月20日 18:19 0
92
Crowd systemから。
2015年02月20日 18:09 0
91
Large-scale Systemから。
2015年02月20日 18:08 0
90
#89のアレンジです。
2015年02月20日 18:06 0
89
実力主義です。
2015年02月20日 18:06 0
88
Large-scale cultureから。
2015年02月20日 18:05 0
87
Large-scale firmから。
2015年02月20日 18:04 0
86
Large-scale workingから。
2015年02月20日 18:03 0
85
Large-scale workから。
2015年02月20日 18:02 0
84
仕事の業務委託。
2015年02月20日 18:01 0
83
crowd sourcingを縮めました。読みは「クローシング」です。 よろしくお願いします。
2015年02月20日 17:46 0
82
・work=仕事 ・kumo=雲(クラウド) からなるネーミング案です。 ご検討よろしくお願いします。
2015年02月20日 17:34 0
81
クラウドソーシングサービス『中部Working!だがね~』
今後、他の地域にも進出する際は、 地域名 + Working! + “だよ“ の方言 なんてどうだがね~。
(退会済み)
2015年02月20日 17:21 0
80
仕事のjungle crewから。
2015年02月20日 16:49 0
79
crowdcloudでも。
2015年02月20日 16:48 0
78
仕事にとりかかる。
2015年02月20日 16:47 0
77
仕事の輪。
2015年02月20日 16:46 0
76
仕事の源。
2015年02月20日 16:46 0
75
文字列を見たままに「仕事を繋げます」という意味と、中部とチューブを掛けています。 Youtubeっぽさが今時で受け入れられやすいと思います。
2015年02月20日 16:45 1
74
どうぞご検討ください。
2015年02月20日 16:42 0
73
takamixさま、 はじめまして、りささまと申します。 自らさまを名乗ってしまっておりますがお気になさらず。。 さてこちらの案件に応募させていただきたくご連絡いたしました。 提...
2015年02月20日 16:30 0
72
【job】+【moment(瞬間)・at moment(ひまをみて)】の造語です。 「忙しい合間を縫って、行われる仕事」です。 よろしくお願い致します。
2015年02月20日 16:26 0
71
家事と代行者(Agent)を掛け合わせ造語を作ってみました。 ご検討のほど何卒、よろしくお願いいたします。
2015年02月20日 16:26 0
70
「仕事をしてちょーせんか」という意味です。
2015年02月20日 16:14 0
69
かわいいと思いました。
2015年02月20日 16:12 0
68
ご検討宜しくお願いいたします
2015年02月20日 15:55 0
67
Job(仕事)とAbility(能力・技能)が交流する場所
2015年02月20日 15:54 0
66
JOBを成す、の意。 ご検討、ください。
2015年02月20日 15:54 0
65
Job(仕事)とAbility(能力・技能)が交流する場所
2015年02月20日 15:53 0
64
croudsourcing + net で、そのままの意味になります。
2015年02月20日 15:47 0
63
どこよりも。
2015年02月20日 15:32 0
62
ユートピアから。
2015年02月20日 15:31 0
61
仕事の窓口。
2015年02月20日 15:30 0
60
クラウド MENAGE=フランス語で家事 を合わせて作りました。 クラウドサービスと家事代行のサイト という意味で提案いたしました。 どうぞよろしくお願いいたします
2015年02月20日 15:30 0
59
仕事の庭。
2015年02月20日 15:29 0
58
仕事の国。
2015年02月20日 15:28 0
57
museumから。
2015年02月20日 15:27 0
56
crowdsourcing clubから。
2015年02月20日 15:26 0
55
クラウド donna=イタリア語で女性 を合わせて作りました。 クラウドと家事代行サービス という意味で提案いたしました。 どうぞよろしくお願いいたします
2015年02月20日 15:26 0
54
クラウドのみんなが住む家。
2015年02月20日 15:26 0
53
大きなcrowdsourcing。
2015年02月20日 15:25 0
52
夢をかなえて。
2015年02月20日 15:24 0
51
お仕事供給。
2015年02月20日 15:23 0
50
輪になって。
2015年02月20日 15:21 0
49
虹の架け橋。
2015年02月20日 15:21 0
48
読み方:チュービズ 概要:中部のビジネス(情報)
2015年02月20日 15:21 0
47
仕事市場。
2015年02月20日 15:20 0
46
Crowd&Housework  「クラウドアンドハウスワーク」
クラウドソーシングと家事を組み合わせ、シンプルに致しました。 よろしくお願いします。
(退会済み)
2015年02月20日 15:20 0
45
お仕事販売所。
2015年02月20日 15:19 0
44
クラウドで支える。
2015年02月20日 15:18 0
43
読み方:オシゴトチュウブ 概要:お仕事中+中部 の造語です。 
2015年02月20日 15:18 0
42
crowdsourcing villageから。
2015年02月20日 15:18 0
41
networkから。
2015年02月20日 15:17 0
40
働く屋敷。
2015年02月20日 15:16 0
39
提案番号35のアルファベット版です。 読み方:ホームビズ 概要 Home Biz.(Businessの略語形)「おうちでお仕事」です。
2015年02月20日 15:16 0
38
よろしくお願いします。
2015年02月20日 15:16 0
37
いろんな仕事をご紹介。
2015年02月20日 15:16 0
36
登竜門。
2015年02月20日 15:15 0
35
概要 Home Biz.(Businessの略語形)ずばり「おうちでお仕事」です。
2015年02月20日 15:15 0
34
働くスタジオ。
2015年02月20日 15:15 0
33
クラウドの基地。
2015年02月20日 15:14 0
32
本拠地。
2015年02月20日 15:13 0
31
work&casting&castle(あのお城)
2015年02月20日 15:13 0
30
dockから。
2015年02月20日 15:12 0
29
仕事の溜まり場。
2015年02月20日 15:12 0
28
terminalから。
2015年02月20日 15:11 0
27
work stationから。
2015年02月20日 15:10 0
26
プロのワーカー。
2015年02月20日 15:10 0
25
仕事箱。
2015年02月20日 15:09 0
24
仕事をプールします。
2015年02月20日 15:09 0
23
cloud=クモ MOM=お母さん を合わせて作りました。 クラウドと家事代行を行うサイト という意味で提案いたしました。 どうぞよろしくお願いいたします
2015年02月20日 15:09 0
22
motivationと持ち場から。
2015年02月20日 15:08 0
21
crowd&officeから。
2015年02月20日 15:08 0
20
クラウド ママン=フランス語でお母さん を合わせて作りました。 どうぞよろしくお願いいたします
2015年02月20日 15:07 0
19
production & crowdから。
2015年02月20日 15:07 0
18
クラウド マミー=お母さん=家事代行 を合わせて作りました。 どうぞよろしくお願いいたします
2015年02月20日 15:06 0
17
クラウド ママ=お母さん=家事代行 を合わせて作りました。 どうぞよろしくお願いいたします
2015年02月20日 15:05 0
16
ネットでワークを。
2015年02月20日 15:05 0
15
クラウドの「く」をQCに。
2015年02月20日 15:04 0
14
仕事がある。仕事をとる。
2015年02月20日 15:03 0
13
Crowdから。
2015年02月20日 15:02 0
12
クラウド ヘルパー=お手伝いさん を合わせて作りました。 どうぞよろしくお願いいたします
2015年02月20日 15:01 0
11
cloud と ハウスメイド=家事代行 を合わせて作りました。 どうぞよろしくお願いいたします
2015年02月20日 14:59 0
10
読み方: ワーク・アット・ホーム 概要:Work at home (在宅でお仕事をする)を 場所を表わす前置詞「at」(~に於いて)を 「@」に置き換え、ネット現代風にネーミングしました。わか...
2015年02月20日 14:58 0
9
iCloudソーシングから。
2015年02月20日 14:50 0
8
一人一人がスター。いい仕事が「ほしい」
2015年02月20日 14:49 0
7
セントラル、ラック
2015年02月20日 14:44 0
6
croudsourcing + service で、そのままの意味になります。
2015年02月20日 14:38 0
5
エブジョブ
クラウドワーカーしています。 24時間作業できるし働けるのでEVERY(いつでも)JOB(働く)を足してみました。 採用になったらうれしいです。 よろしくお願いいたします。
(退会済み)
2015年02月20日 14:32 0