「翻訳会社立ち上げのためのネーミング募集!!」への提案一覧(2ページ目)

No. 提案内容 ユーザー 提案日時 お気に入り
650
Lexia 採用!
legalとアソシエーションからのイメージです。よろしくお願いいたします。
2019年05月08日 11:40 0
649
法曹に寄り添うことをイメージして。ご検討ください。
2019年05月08日 11:39 0
648
CONCEPT. 『リーガル関連に特化した翻訳をする会社』 WORDS. ・translate : 翻訳する、訳す ・leg(語根) : 法律 ご検討の程、よろしくお願い致します。
2019年05月08日 11:27 0
647
CONCEPT. 『世界で活躍するクライアントをリーガル翻訳で支える会社』 WORDS. ・legal : 法律の、法廷の ・global : グローバル、全世界的な ご検討の...
2019年05月08日 11:23 0
646
CONCEPT. 『世界で活躍するクライアントをリーガル翻訳で支える会社』 WORDS. ・legal : 法律の、法廷の ・global : グローバル、全世界的な ご検討...
2019年05月08日 11:22 0
644
CONCEPT. 『世界で活躍するクライアントを翻訳で支える会社』 WORDS. ・language : 言語、言葉 ・global : グローバル、全世界的な ご検討の程、よ...
2019年05月08日 11:18 0
643
トランスレータ―やパラリーガルの仕事で、もっとも必要なことは「正確性」。 その正確性の追求を「DOCK」の単語を用いて、「LEGAL DOCK」としました。 企業紹介の際は以下のように。...
2019年05月08日 11:17 0
642
リーガル翻訳カンパニー
名前からどういう会社なのかとてもわかりやすい。
(退会済み)
2019年05月08日 10:57 0
641
よろしくお願いします
2019年05月08日 10:56 0
640
<新ネーミングの基本は、「translation:Legal」をアレンジ> ご検討、よろしくお願いいたします。
2019年05月08日 10:10 0
639
法律の文字、として先々、翻訳案件以外でも添削や表記のアドバイスも出来るようにワーズとしました。英語表記は海外で色々とヒットしますがカタカナなどでは存在しないようでした。
2019年05月08日 09:49 0
638
翻訳translationのtrans(別の形へ)とリーガルlegalの語源であるラテン語のlex(法律)を合わせた造語になります。 国際的かつ知的な響きがあるかと存じます。 ご検討いただけ...
2019年05月08日 09:45 0
637
「弁護士さんたちが集まるところ」という意味で考えました。 ご検討下さいますようお願いいたします。
2019年05月08日 09:24 0
636
シンプルで分かりやすく。
2019年05月08日 08:49 0
635
リーガルプラネット
リーガルという言葉は絶対に外したくなかったので、入れました。 色々なものに対応できるイメージです。 よろしくお願いします。
(退会済み)
2019年05月08日 08:33 0
634
読み、コリーグ LEGAL COLLEAGUE(社友, 棒組, 仲間, 僚友) LINGUAL(言語の) 以上を組み合わせました。 イメージに合いましたら幸いです。
2019年05月08日 08:20 0
633
この度は提案の機会を頂きありがとうございます。 L-Bridge 前案の表記を簡潔にしてみました。 宜しくお願い致します。
2019年05月08日 08:18 0
632
「legal=リーガル」と「laugh=笑う、満足している」を合わせた造語です。 お客さまとなる弁護士事務所等の方々がの役に立ち満足してもらえること、 またそれによって弁護士事務所がお世...
2019年05月08日 08:08 0
631
「Legal」+「Translation」+「Assistant」+「Knowledge」の頭文字を合わせたネーミングです。 Googleで検索したところ、同じ社名はありませんでした。 ご検...
2019年05月08日 07:57 0
630
「translation」+「legal」+「global」を合わせた造語です。 Googleで検索したところ、同じ社名はありませんでした。 ご検討のほど、宜しくお願いします。
2019年05月08日 07:37 0
629
LEGAL RISE (上昇、向上) リーガル関連に特化した翻訳業務で、顧客の頼れるアシスタントとなっていくイメージになります。 また、「社名占い.net」にて『 legarise 』...
2019年05月08日 07:33 0
628
上記内容を提案します。
2019年05月08日 06:31 0
627
bilingualバイリンガルなどのlingual(言語の) とlegalを合わせた造語です。
2019年05月08日 02:26 0
626
お客様が何をしなくても勝手に動いて翻訳してくれる羽ペンをイメージしてつけました^^
2019年05月08日 01:40 0
625
Translate of Law company(法律を翻訳する会社)という意味です。覚えやすいと思います。
2019年05月08日 01:00 0
624
「global」+「legal」+「knowledge」を合わせた造語です。 Googleで検索したところ、同じ社名はありませんでした。 ご検討のほど、宜しくお願いします。
2019年05月08日 00:22 0
623
お世話になります。 今回ご提案させていただくネーミングは、 「Legal(法律の)」、「Intelligence(知性)」、 「Partner(パートナー)」、「Translation(翻...
2019年05月07日 23:22 0
622
お世話になります。 今回ご提案させていただくネーミングは、 「Translation(翻訳)」と「Law(法律)」を 掛け合わせた造語。 また、国際的に活躍していくイメージを持たせる...
2019年05月07日 23:09 0
621
令和フレンズ
お世話になっております。 最初の「令和」は創立された元号、及び、弁護士さんの仕事もまさに元号の由来に当て嵌まるな、と思いました。 そんな弁護士さんとただのアシスタントではなく「フレンズ」友人...
(退会済み)
2019年05月07日 22:27 0
620
新しい時代(era)が幕明けたので、翻訳のtranslationと組み合わせた造語です。 翻訳して時代を掛けぬけていきましょう。 ご検討を宜しくお願い致します。
2019年05月07日 22:00 0
619
REGAL+BILINGUALです ご検討のほどよろしくお願いいたします!
2019年05月07日 21:50 0
618
リーガル+リンガルのニュアンスです ご検討のほどよろしくお願いいたします!
2019年05月07日 21:49 0
617
「HOH ー TEN」 → 「ほうてん」と読みます。
法規制の書物「法典」から連想しました。 よろしくお願いします。
(退会済み)
2019年05月07日 21:36 0
616
language と law の頭文字を象徴的にしました。
2019年05月07日 20:44 0
615
ごちゃごちゃしたシガラミ(jam)を翻訳してスムーズにしていくコンセプト。翻訳のtranslationを組み合わせた造語です。
2019年05月07日 20:38 0
614
翻訳のtranslationと、賢いというsmartを組み合わせた造語です。 翻訳の市場(market)という意味も込めて。 ご検討を宜しくお願い致します。
2019年05月07日 20:37 0
613
法律のlegalと翻訳のtranslationを組み合わせた造語です。 簡易検索で会社名は出てきませんでした。 ご検討を宜しくお願い致します。
2019年05月07日 20:22 0
612
やはりわかりやすさ、アピールのためには「リーガル」の言葉は外さない方がいいと思いました。それで何か付属的な言葉をつけるとなると、短い方がいいので、ロウにしました。lawは基本法律という意味なので...
2019年05月07日 20:10 0
611
意図的に「翻訳」といった文言は入れておりません。ご依頼主様がおっしゃるように、弁護士事務所様とのビジネスパートナーであることを鮮明に打ち出した作品でございます。
2019年05月07日 19:44 0
610
リーガルサポートトランスレーションで直訳ですが ちょっと長いのでオフィスLSTで覚えていただきたいと思いました
2019年05月07日 18:30 0
609
頼れる右腕(Right arm)と光(Light)輝く未来の意味です。 よろしくお願い致します。
2019年05月07日 18:16 0
607
●社名後半の「法律事務所」部分のバリエーションです。 将来的に法律関係以外の翻訳を手がける事になったときのために。 出自として「正義の女神」を残しつつ、翻訳会社だと即時にご理解いただけます。...
2019年05月07日 17:23 0
606
グローパル LAWYER(弁護士) PAL(仲間、仲良し、友達) GLOBAL(地球の、世界的な) 以上を組み合わせました。 国際的なサポートに親身に取り組む翻訳サービスをイメージ...
2019年05月07日 17:17 0
605
legal (法律の)+ expert(専門)+ translation(翻訳)+ assist (支援する)+ service (サービス)、足す、明日(未来)の造語です。
2019年05月07日 17:15 0
604
●社名後半の「法律事務所」部分のバリエーションです。 企業規模を表現したい場合は物足りないかもしれませんが、短くしてもよいかもしれません。 「日活撮影所」のような、職人気質な響きを感じられる...
2019年05月07日 17:13 0
603
ギリシア神話の女神「テミス」:剣と天秤を持つ女神は、最高裁判所や法律事務所など、司法・裁判の公正さのアイコンとしてあまりにも有名です。裁判モノのドラマ・映画などに頻出していますので、テミス像の姿...
2019年05月07日 17:09 0
602
「language(ランゲージ)言語。ことば。」と、「legal(リーガル)法律に関する、合法的な」と、 「translation(トランスレーション)翻訳。」を繋いだ造語になりました。リズム...
2019年05月07日 16:35 0
601
法律専門の翻訳事務所という事で、法曹界(ほうそうかい)からネーミングしました。HOUSOUでもとも思いましたが、あえて古語的な表記にする事で軽くなく、厳粛な感じがするかなと思い、提案しました。
2019年05月07日 16:30 0
600
「Legal」と接尾辞の「~ence」からの造語名です。 ご検討宜しくお願い致します。
2019年05月07日 15:48 0
599
】translation コンシェルジュなどから発想しました。 以下の内容を配慮しました。 新規立ち上げの、リーガル関連に特化した翻訳会社の会社名をご提案いただきたいです。 顧客層は、...
2019年05月07日 15:36 0
598
会社の概要にそって、なにかに足されるというイメージで着けました。
2019年05月07日 15:03 0
597
ご検討のほど、よろしくお願いいたします。
2019年05月07日 15:01 0
596
リーガルと翻訳をかけました。現在アメリカに在住していますが英語で発音した際にも簡単で英語圏の方々にも覚えられやすいかなと感じます。
2019年05月07日 14:53 0
595
翻訳したら幸運に恵まれる、そんな雰囲気で考えました。
2019年05月07日 14:39 0
594
ラテン語で疾風(はやて)の意味です。 ワールドワイドで対応の早さなどのスローガンを思い描きました。 宜しく御願いします。
2019年05月07日 14:31 0
593
公平に公正に翻訳作業を行う、という意味です。 少し堅いイメージで信頼感があると思います。
2019年05月07日 14:05 0
592
「Court(法廷)」に上がる前の下準備、というような意味です。 裁判の前にまずここで翻訳していく、というイメージがわかりやすいと思います。
2019年05月07日 14:00 0
591
「助っ人」と「トランスレイト(翻訳する)」を繋げました。 簡潔でわかりやすい名前だと思います。
2019年05月07日 13:50 0
590
必殺仕事人!という感じで、 安心して任せられる、頼りがいがあることをアピールした名前にしてみました。 日本らしいワードで外国でも通じると思います。
2019年05月07日 13:47 0
589
「守る」と「リーガル」でマモリーガルです。 簡単にわかる、敷居の高い感じがしない、というイメージです。
2019年05月07日 13:44 0
588
ローダレス
ご提案させていただきます。 由来:ローヤー+ボーダレス化
(退会済み)
2019年05月07日 13:33 0
587
globalとlawをかけ合わせた造語です。国際的に発展していくことを込めて、また、法律を扱うのでlawを入れさせてもらいました。
2019年05月07日 13:32 0
586
LTC
law  法律 translation 翻訳 company 会社
2019年05月07日 11:44 0
585
法律のバイリンガル(Bilingual)的な意味で合わせて頂きました。同等の名称は検索しても出てこなかった為、ご提案させて頂きます。
2019年05月07日 11:38 0
584
リーガル OTOMO
リーガル、おとも。弁護士と共に。お供します。のイメージしました。
(退会済み)
2019年05月07日 11:11 0
583
クリティカル(一般的には批判の意味ですが、クリティカルヒットや医療的に局部的に効くという意味があります) リーガルは法律です。 トランスレイションは翻訳です。 これを略しています。 検索...
2019年05月07日 10:56 0
582
この度は提案の機会を頂きありがとうございます。 Legal Bridge リーガルブリッジ Bridgeには ・言語の橋渡し (翻訳業務で国内外の橋渡し) ・コミュニケーションの橋...
2019年05月07日 10:44 0
581
(トランスレガリティ) translateとlegalの名詞を合わせた造語です。 正当・合法といった正しい強さと翻訳することを掛け合わせました。
2019年05月07日 10:29 0
580
法律界という海原をファーストペンギンのように果敢に挑戦していくという意味を込め名付けました。宜しくお願いします。
2019年05月07日 10:03 0
579
legalとvisionを合わせて、法律の世界の行く先を見えやすくという込めました。そんな存在であるということを伝えられるかなと思います。
2019年05月07日 09:57 0
578
日本神話にでてくる道案内の神、猿田彦大神の神からとりました。猿田彦大神を少し変え、あなたの道を案内するという意味が込められてます。
2019年05月07日 09:55 0
577
Exact legal terms(正確な法律用語)。正確かつ迅速に最適用語を提供するイメージ
2019年05月07日 07:30 0
576
Solid expression(堅実な表現力)を提供するイメージ
2019年05月07日 07:29 0
572
Optimal expression(最適表現)。わかりやすく伝える為に最も適した表現をチョイスし提供するイメージ
2019年05月07日 07:16 0
571
「本」当に「役」立つ「翻訳」、という利用者の役に立つ会社というのを強調しました。 最初の造語四文字は横文字にし、覚えやすくてゴロの良い感じでまとめました。
2019年05月07日 04:42 0
569
law(法律)+wide(幅広い)からなる造語です。 翻訳で世界が広がるという意味を込めています。 ご検討のほどよろしくお願い致します。
2019年05月07日 02:37 0
568
legal(法律の)+ rise(上昇)からなる造語です。 ご検討のほどよろしくお願い致します。
2019年05月07日 02:28 0
567
translation+lawで作りました。
2019年05月07日 01:27 0
566
英語で「legal:法律の」、「translation:翻訳」と「dictionary:辞書」からの造語で『Legal TranDict』です。
2019年05月07日 01:04 0
565
「word(言葉)」+「specialist(スペシャリスト)」です。
2019年05月07日 01:00 0
564
この度は提案の機会を頂きありがとうございます。 Pallegal パルリーガルと読みます。 仲間を意味するPALとlegalをくっつけた造語です。 またParalegal(パラリーガ...
2019年05月07日 00:35 0
563
 『Engage Legal Translator(エンゲージ・リーガル・トランスレーター)』です。 『リーガル』は法律。 『トランスレーター』は翻訳家。  なんですが...
2019年05月07日 00:09 0
562
 『Legal Translator Buddy(リーガル・トランスレーター・バディ)』です。  先ほど提案させていただいた『Partners』の部分だけを『Buddy』に変更して...
2019年05月06日 23:58 0
561
『翻訳によってリーガル関連で行われる多種多様なやり取りの橋渡しをする会社』だと 位置づけた上で、そうした事業内容をネーミングに反映させることを意図して作成しました。 語呂が良いので口にしやす...
2019年05月06日 23:56 0
560
 『Legal Translator Partners(リーガル・トランスレーター・パートナーズ)』です。  『法律』と『翻訳家』と『相棒(頼れるアシスタント的な存在って所から)』...
2019年05月06日 23:54 0
559
歴史あるハンムラビ法典の「ハンムラビ」を起用して、あらゆる世代に通じる名前にしました。また、法律の起源でまで歴史を掘り下げたネーミングにすることで、深く掘り下げた丁寧な翻訳が期待できます。 覚...
2019年05月06日 23:39 0
558
クライアント様が御社の翻訳サービスを利用してクロスボーダーの案件を円滑に進めることができる、というイメージでネーミング致しました。
2019年05月06日 22:18 0
557
法律を翻訳するということで、「Law Translator」を提案致します。 よろしくお願い致します。
2019年05月06日 21:56 0
556
regal(法律)+trans(訳す)+star(星) トランスターは造語です。法律を訳す星という意味です。 日本では、星には「期待」があると思います。 ロゴに星マークを入れられてもいいですね。
2019年05月06日 21:10 0
555
ブリーガル
ご提案させていただきます。 由来:ブリッジ+リーガル、外国人との橋渡し
(退会済み)
2019年05月06日 20:10 0
554
TLAWNS(トラウンス)というネーミングを提案します。 【①ネーミングのコンセプトとイメージ】 TLAWNSは、Transrate(翻訳)とLaw(法律)を合わせた造語です。 御社の...
2019年05月06日 19:26 0
553
 「グローバル」な展開に対応する「ランサー(和訳してくれる人)」をイメージしました。  シンプルかつインパクトのあるネーミングを心掛けました。  よろしくおねがいいたします。
2019年05月06日 17:29 0
552
文字通りです。
2019年05月06日 16:45 0
551
文字通りです。
2019年05月06日 16:44 0
550
法律の翻訳、です。
2019年05月06日 16:43 0
549
GLEGAL(グリーガル)
ご提案申し上げます。 「global=グローバル、世界的」と「legal=リーガル」との造語です。 法律関連専門の翻訳会社ということから、グローバルに展開する企業をイメージしました。 ぜひ...
(退会済み)
2019年05月06日 16:41 0
548
ムラカミリョーマと申します。 安直なネーミングになりましたが、何をする会社か、シンプルでわかりやすいと思ったため、 提案させていただきます。 よろしくお願いします。
2019年05月06日 16:17 0
547
fidesはラテン語で信頼です
2019年05月06日 16:15 0
546
LEGALとLUXURYを造語にしました。 LUXURY=豪華さ、高級品 、豪華な 、高級な ご検討のほど、よろしくお願いいたします。
2019年05月06日 15:56 0
545
お世話になります。 コピーライターのY.D.O(ヨシザキ)と申します。 ネーミングをご提案いたします。 ===== ■Legalgo(リガルゴ) Legal(法律)+go(進展...
2019年05月06日 15:19 0