No. | 提案内容 | ユーザー | 提案日時 | お気に入り |
---|---|---|---|---|
25 |
7nains
フランス語で「7人のこびと」という意味です。
仕事が大好きな働き者のこびと達が、インターネットを走り回ってユーザーのニーズにマッチした検索結果を一生懸命探して表示してくれる、というイメージです。
|
(退会済み)
|
2013年02月13日 23:34 | |
24 |
サイトの評価を判定して表示するということからとてもしっくりくるネーミングかと思います
|
2013年02月13日 21:24 | ||
23 |
ヴィーニュ
フランス語でぶどうの木と言う意味です
聖書で『主はまことのぶどうの木』
と言う言葉があります。
その木につながっていれば豊かに実を結ぶ
と言う意味から決めました。
よろし...
|
2013年02月13日 21:17 | ||
22 |
ご要望の中に英語・フランス語とありましたが、日本発信ということから、あえて日本語のものもご提案させていただきます。
日本語の「知恵の輪」、検索エンジンはまさに知恵の宝庫、そして世界をつなぐ輪、...
|
2013年02月13日 17:58 | ||
21 |
Ballon(バロン)はフランス語で「ボール・風船」という意味です。
世界を繋ぐというキーワードから、ボールは世界中どこでも1つあれば一緒に遊ぶことで心が繋がる。
風船は、世界中どこからでも...
|
2013年02月13日 17:48 | ||
20 |
作成ポイント:custom + net の造語です。既存検索エンジンとの差異を名前に表しました。
既存のものとは異なり、「自分の本当に欲しい」情報を抽出することができる点、検索条件を「自分好み...
|
2013年02月13日 13:29 | ||
19 |
ベスト文字数に修正して再提案します。
仏語で学究者、求道者の「chercheur」(シェルシュール)から、最後の「r」をとり、chercheu(シェルシュ)としました。
すっきりシンプル...
|
2013年02月13日 13:11 | ||
18 |
ごめんなさい。書き間違いました。発音は「トゥルーボン・ル」です。よろしく。mokax
|
2013年02月13日 12:13 | ||
17 |
「それを見つけましょう。」と言う意味です。発音は「トルゥブロン・ル」とでも書きますか。どうぞよろしく。mokax
|
2013年02月13日 12:09 | ||
16 |
フランスの市場「マルシェ」。そこに行けばいろんなものを手に入れることができます。この検索エンジンを使えばいろんな情報を手に入れる事ができるという意味と、フランス語のマルシェには「働く(=work...
|
2013年02月13日 11:16 | ||
15 |
Ciel bleu
青空という意味で『Ciel bleu』
世界は一つの空で繋がっています。
私達の素晴らしい地球、そしてあの綺麗な青空を世界中の人が見ているんだという気持ちを込めました。
「eとl」が重なり...
|
(退会済み)
|
2013年02月13日 01:53 | |
14 |
サンドウィッチ⇒『多彩なレシピ』『世界各国で親しまれる』『日常消費される』
世界で日常的に親しまれるサンドウィッチに、
witch(魔女)の魔法の様な検索性やエンターテイメント性を加えた。
|
2013年02月13日 01:06 | ||
13 |
Adlaire (アドレイル)
採用!
フランス語で「環状」を意味する annulaire と英語で「増加」「拡大」「変化」「前進」などを意味する接頭語の ad を組み合わせた造語です。フランス語の語感だと柔らかい印象になりがちなので...
|
(退会済み)
|
2013年02月13日 00:17 | |
12 |
検索するとき、どうしてもgoogleに頼るしかないといのが、
今の一般の検索者ではないでしょうか。
googleを超えた機能をもっている検索エンジン、
それは私たちにとって夢のツールで...
|
2013年02月12日 23:18 | ||
11 |
ご提案させていただきます。フランス語で「新しい輪」を意味します。機能の新しさと、繋がりをイメージしています。また、幅広い年代の方に馴染んでいただきやすい柔らかい語感を目指しました。
|
2013年02月12日 23:17 | ||
10 |
ご提案させていただきます。「saisir」は「掴む」という意味のフランス語です。欲しい情報にすぐ手が届く検索エンジンのイメージです。
|
2013年02月12日 23:13 | ||
9 |
絆や、結合を意味します。英語です。
|
2013年02月12日 22:35 | ||
8 |
意味というより、「言葉と言葉を繋ぐもの」という、言葉自体の存在意義に着目しました。
ご検討の程、宜しくお願い致します。
|
2013年02月12日 22:21 | ||
7 |
「de lierre」で「蔦(木蔦)」という意味です。
冬でも枯れず、つるを伸ばしてあちこちへ広がってゆく姿から、
日本から世界中へ、インターネットのすみずみまで広がってゆくというイメージを...
|
2013年02月12日 21:49 | ||
6 |
仏語で学究者、求道者の「chercheur」に「n]を付け、響きをやさしくしてみました。
.com、.net、ほか、ほぼ全般設定可能です。
|
2013年02月12日 16:25 | ||
5 |
フランス語のtrouver 見つける、手に入れる という語と、relier 連結する→英語でいうリンクする という語を、組み合わせた造語です。
英語だとトラベレリアといったところでしょうか。
...
|
2013年02月12日 15:33 | ||
4 |
スペルのタイピングミスがありましたので、再度ご提案致します。称賛の意Bravoと子供のBambinoを組み合わせました。
|
2013年02月12日 13:28 | ||
3 |
賞賛の意Bravoと子供Banvinoを組み合わせてみました。素晴らしい&子供でも使えるの造語です。
|
2013年02月12日 13:26 | ||
2 |
Hakken(ハッケン)です。
以下のドメイン取得可能です。(2013/2/12現在)
HAKKEN.MOBI
HAKKEN.CC
HAKKEN.CO.JP
など
|
2013年02月12日 12:12 | ||
1 |
フランス語でこんにちはの意味。 英語では「魅了する 魔法にかける」の意
語句を入力するだけで、まるで魔法のように自分のほしい情報が手に入る。
Enchanteはあなたににっこりほほえみかけ、...
|
2013年02月12日 11:50 |