個人 / 女性 / 40代後半 ( 兵庫県 )
最終アクセス: 約2時間前
職種 |
---|
スキル |
---|
採用担当者さま
ご覧くださりまことにありがとうございます。
当方、主にスペイン語⇄日本語の通訳および翻訳と校正を請け負っております。
国内外の大学で得た豊富かつ正確な文法知識、および翻訳通訳の現場における15年以上の経験がありますので、正確で自然、かつ美しいスペイン語を操ることができます。
会話ライティング共にほぼネイティブレベル。ネイティブから「パラグアイ人ですか」と尋ねられます(なぜパラグアイ人なのかは謎ですが)。
スペイン語を心から愛すると同時に、日本語を愛でる気持ちも生半可でなく、日本語訳文の正確さ、自然さ、美しさにも自信があります。
神戸市立外国語大学スペイン語学科在学中にスペイン留学を決め、かねてより憧れていたサラマンカ大学にて学ぶ機会を得ました。現地において、国際スペイン語検定DELEのNivel Basico(現在のDELE B2相当)を初受験し取得。
帰国後神戸市立外国語大学を卒業、独力でさらにスペイン語を磨き、同じく初受験でDELE最上位グレードC2取得に成功。
以来15年以上、スペイン語の翻訳通訳者、スペイン語講師のみならず、大学受験英語講師としても、また大学受験小論文講師としても活動しております。
通訳経験は日常的なものから医療系法務系など多方面に渡ります。
翻訳の実績について受注案件の一例を挙げますと、法務省さまのホームページ西訳(在留カードリニューアル時の告知サイトです)、某企業さまの服務規約西訳(校正で請け負いましたが実質翻訳となりました)などがございます。
大学受験小論文対策の教鞭を長くとっており、小論文指導の専門機関に籍を置いて企業さまの昇進試験採点を担当してきましたので、日本語ネイティブとしてというよりはプロとして、日本語の扱いに十分慣れていると申し上げられます。これも当方の強みかと存じます。
現在は家庭第一をモットーとしており、以前のように大量の案件をこなすスタイルの稼働はできませんが、当然ながら納期はしっかりお守りいたしますのでご安心くださいませ。
なお、言葉とコミュニケーションの重要性を深く理解しておりますので、丁寧であるのはもちろん、密接で心のこもったやりとりをと心がけております。
以上の通りでございます。
お気軽にお問い合わせくださいませ。
なにとぞよろしくお願い申し上げます。
神戸市立外国語大学