個人 / 女性 / 40代後半 ( 千葉県 )
最終アクセス: 4年弱前
職種 |
---|
スキル |
---|
大学卒業後は様々な企業での一般事務職を経て、2011年~2018年までは製薬メーカー・CRO(医薬品開発業務受託機関)にて医薬・臨床開発関連事務を経験。業務経験により、医療・医薬の進歩や健康への関心が高まり、それらの価値ある情報は海外からもたらされるものも多く、翻訳業を通じて情報の架け橋となることができたらと思っております。
【職務経歴】
■本年より産業翻訳者として従事
■株式会社NTT東日本-南関東(1年間)
・通信事務員
■CRO(医薬品開発業務受託機関)(計7年間)
開発部門において
・GCP必須文書QC(Quality Control)
・契約書QC
・CTA(Clinical Trial Assistant)
安全性情報管理部門(PV)において
・入手した有害事象についての一次評価QC
製造販売後調査部門(PMS)において
・症例受付業務
■リコージャパン株式会社(3年1ヶ月)
・一般事務員
■その他企業(計9年間)
・一般事務員
【翻訳学習歴】
DHC「ゼロからの翻訳1」基礎コース 修了
DHC「ゼロからの翻訳2」強化コース 修了
在宅翻訳アカデミー翻訳の学校 修了
【翻訳支援ツール】
SDL Trados Studio 2021
【得意分野】
ヘルスケア、医療・医薬
【対応分野】
観光、エレクトロニクス、IT
【自己PR_得意分野】
医薬業界CROに計7年間勤務し業務上での医薬専門用語の知識を習得しております。また、医療・医薬関連の記事や論文等、また健康情報に分野を絞った翻訳練習にも日々取り組んでおります。
【自己PR_対応分野】
・観光
街歩きを日頃の趣味としております。歴史、名所、グルメ、ルート等の情報をリサーチしてからウォーキングをすることも多く、街を知りたい、または街案内をしたいがためのリサーチにはこだわりを持っておりますので、ぜひとも観光案内に関する翻訳にも取り組みたいと希望しています。
・エレクトロニクス
家電製品は日常生活を向上させるべく常に進化し続けており、情報を顧客へ魅力的に正しく伝えることは大切です。HPやマニュアルについて翻訳練習に日々取り組んでおります。
・IT
翻訳業に従事するにあたり、日々IT情報に接し、自らを向上させていくことは必須です。HPやマニュアルについて翻訳練習に日々取り組んでおります。
千葉県松戸市
日本大学芸術学部音楽学科