個人 / 男性 / - ( 大阪府 )
最終アクセス: 16日前
| 職種 |
|---|
| スキル |
|---|
ミッキー大槻と申します。IT、機械、メディカル、契約書/リーガルドキュメントの日英翻訳・英日翻訳をお引き受けいたします。ライターとしては、英語Webから取材した最新情報/レア情報をわかりやすい日本語で記事にいたします(Techable(テッカブル) https://techable.jp/?s=Mickey+Ohtsuki)。
【経歴】
・早稲田大学政経学部経済学科
・商社マンとして旧英国連邦駐在通算5年 ― 家電/自動車/薬品を輸出
・2002年『XMLクイックリファレンス』を訳者名大槻幹で出版(国立国会図書館 https://ndlsearch.ndl.go.jp/books/R100000002-I000003657835)。
・医療/計測機器メーカーに月10日ほどテクニカルライターとして駐在し、日英双方のマニュアルを書き起こし。
・IT系の翻訳は、米国の大手IT企業からの受注実績が20年を超えています。英日翻訳だけでなく、米国企業の製品開発およびRFPに関わる日英翻訳にも多く携わりました。
・2008年、商社マン時代の経験を交え世界の珍奇な話題を集めた自著『世界のありえな~い100選』を著者名ミッキー大槻で出版(https://ndlsearch.ndl.go.jp/books/R100000002-I000009424401)。
【AI時代の翻訳について】
大量の文書を短時間で処理しなければならないお客様がAI翻訳サービスに依存なさるのは必然です。私のように長年手作業で翻訳に携わってきた者には、AI翻訳に誤訳や訳抜けが多い点が気になりますが、文書の量の多さと時間短縮要求に圧倒されておられるお客様にとっては、AIサービスが正確であることを信じて、短時間で大量の文書を処理することが何より大切です。
お客様のニーズを的確に満たせるように、AIと人力翻訳のすり合わせを図りたいと感じております。具体的には、お客様が人力翻訳をお求めであれば高品質な人力翻訳を納入し、大手ベンダーによるAIサービスの信頼性を享受しながら低コストをお求めであれば、そちらの方向に進んでまいります。
京都市生まれ、大阪市育ち。
早稲田大学政経学部経済学科