個人 / 女性 / 40代後半 ( - )
最終アクセス: 8年以上前
| 職種 |
|---|
| スキル |
|---|
こんにちは。台湾在住の日本人です。夫が台湾人のため毎日の会話は中国語です。文字は繁体字、簡体字共に使用できます。
台湾の広告代理店にて通訳翻訳に従事しておりました。各種イベントシナリオ、提案資料、報道、ブロガーの文章、イベントサイト、ショートムービー字幕などに携わり、クライアントは自動車バイクメーカー、製薬会社、観光、家具、3C商品など多岐に渡りました。広告業界を離れてからは、映画製作関連の翻訳などを通して自身の能力を高めております。また上海万博でアテンダントを勤めた関係で、その後上海万博日報作成に携わり、毎週日曜日翻訳を担当しました。http://newspaper.jfdaily.com/xwcb/html/2010-07/18/content_373668.htm、http://blog.goo.ne.jp/tokiwa-kai/d/20140718
今後も視野を広げながら様々な翻訳を手がけて生きたいと存じます。
どうぞよろしくお願いいたします。
我是住在台灣的日本人,因此先生是台灣人每天用中文會話,中文字的部分繁體字,簡體字都會使用.嫁来台湾後進入了廣告行業,從事翻譯工作.工作內容為,各類活動腳本,提案資料,新聞報導,部落客文章,活動網站,微電影字幕等工作.相關客戶為汽車,重機,製藥,觀光,家具,3C商品等產業類別.於電通國華工作結束後,繼續從事翻譯電影製作企畫,腳本的工作.以後也希望培養自己的能力,讓自己的視野盡量保持寬闊。
東京都
日本大学生物資源科学部国際地域開発学科