IT翻訳 |
3 |
5年以上 |
1990年代中頃から約10年間IT関連のマニュアルやローカライズ関連の英日翻訳をやっておりました。職歴としてはブランクがありますが、日英翻訳の通信講座を受講するなど、総合的な英語力を磨く努力は続けております。 |
TOEIC 925点 |
4 |
3〜5年 |
2012年3月の公開テストの結果。英語の4技能のうちspeakingが一番の弱点であるため、近日中にオンライン英会話スクールにてレッスン受講を開始する予定です。 |
ハングル能力検定3級 |
2 |
半年〜1年 |
2003年取得。韓流ブームが起こる直前より勉強を開始しましたが、中級への階段をなかなか上がれず現在に至っております。 |
メンタルヘルスマネジメント3種 |
3 |
半年〜1年 |
2014年春に取得。Ⅲ種は主にセルフケアについて学ぶものです。心身共に自己管理が大切であることを学びました。また、周囲の人々の心の健康にも気を配ることができるだけの最低限の知識は得られたと思っております。 |
MOUS上級2000word |
3 |
5年以上 |
2002年に取得。翻訳作業の際に翻訳支援ソフトと連携させて使用することが多かったため、文書作成はExcelよりもWordのほうが楽に感じます。 |
初級システムアドミニストレータ試験 |
3 |
5年以上 |
2000年に取得。翻訳の分野がIT関連だったので、最低限のコンピュータ関連の知識を身につけるべく取得いたしました。 |
工業英検2級 |
3 |
3〜5年 |
1999年に取得。その後も一級を目指して勉強しておりましたが、現在は中断しております。 |