× このお仕事の募集は終了しています。

採用されたユーザー 採用された提案内容

snow.12321

先に提案した物の修正案です。

採用の理由

入れたいと思っていたすべての情報を綺麗に読みやすくまとめてくださっているため採用とさせていただきます!

応募者全員へのお礼・コメント

皆さま、たくさんの素敵なご提案ありがとうございました!

はクライアントのお気に入りです。

No. 提案内容 ユーザー 提案日時 お気に入り
126
コンセプトに合わせて作りました。よろしくお願いします。
2017年04月01日 23:25 0
125
あなたの思い描く翻訳に応えらるキャストがここにいます。
説明文 「翻訳は、人により、場合により、様々な表現に意味を変えます。  イメージは固まっているけど訳せない、方向性はあるけど形にできない、とりあえず訳してもらってから考えてみたいなど、取り組...
(退会済み)
2017年04月01日 23:02 0
124
キャストが文章を演じるように、意味の伝わる翻訳を。
提案フレーズ:『キャストが文章を演じるように、意味の伝わる翻訳を。』 私も翻訳経験があり、オリジナル文章の意味をどこまで活かして別言語へ変換できるか&するべきか?、オリジナル文章の中で書き...
(退会済み)
2017年04月01日 22:45 0
123
一文目をキャッチコピー、それ以降の文をボディコピーとして想定をしております。 有名な話を引用し、柔軟な発想を活かしつつ、お客様一人一人の希望に沿った翻訳を行うということを伝える意図で制作をさせ...
2017年04月01日 22:42 0
122
コンセプトを踏まえて作成しました。
2017年04月01日 22:32 0
121
ライターのtoshiw0115と申します。 貴社からのご要望文・資料を拝読し、考えたコピーです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願い申し上げます。
2017年04月01日 22:13 0
120
ただただ作業的な翻訳をするだけではなく、それぞれのお客様に求める翻訳があり、それに寄り添いながら応えていくというコンセプトを表した文となります。 お手数をおかけいたしますが、修正のご依頼等がご...
2017年04月01日 22:00 0
119
ライターのtoshiw0115と申します。 貴社からのご要望文・資料を拝読し、考えたコピーです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願い申し上げます。
2017年04月01日 21:21 0
118
ライターのtoshiw0115と申します。 貴社からのご要望文・資料を拝読し、考えたコピーです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願い申し上げます。
2017年04月01日 21:09 0
117
翻訳以外の仕事も執り行うとのことなのであえてこのコピーにしました。
2017年04月01日 21:05 0
116
ライターのtoshiw0115と申します。 貴社からのご要望文・資料を拝読し、考えたコピーです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願い申し上げます。
2017年04月01日 21:02 0
115
クラウドワークスで活動しています。
2017年04月01日 20:05 0
114
クラウドワークスで活動しています。
2017年04月01日 19:29 0
113
クラウドワークスで活動しています。
2017年04月01日 19:18 0
112
翻訳機にはできない翻訳が、キャストならできます! 経験、真心、気転をいかしたニーズに対応する翻訳力で、血の通ったコミュニケーションを約束します。 よろしくお願い致します。
2017年04月01日 18:09 0
111
ライターのtoshiw0115と申します。 貴社からのご要望文・資料を拝読し、考えたコピーです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願い申し上げます。
2017年04月01日 17:54 0
110
ライターのtoshiw0115と申します。 貴社からのご要望文・資料を拝読し、考えたコピーです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願い申し上げます。
2017年04月01日 17:34 0
108
ライターのtoshiw0115と申します。 貴社からのご要望文・資料を拝読し、考えたコピーです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願い申し上げます。
2017年04月01日 17:18 0
107
ライターのtoshiw0115と申します。 貴社からのご要望文・資料を拝読し、考えたコピーです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願い申し上げます。
2017年04月01日 17:15 0
106
下記の通り、ご提案致します。 CAST Translations では、様々なキャリアや得意分野を有する 一人ひとりの翻訳者たちのことを「キャスト」と呼んでいます。 そうしたキャストた...
2017年04月01日 16:44 0
105
短すぎるかもしれませんが。
2017年04月01日 15:48 0
104
プロ意識の高いキャスト、自販機のような翻訳ではない事、ネイティブレベル且つ遊び心にに富んだ翻訳である事を踏まえ、このコンセプト紹介文にしました。初めてなので、お手柔らかにお願い致します。
2017年04月01日 15:14 0
103
クリエイティブなものの翻訳のみに受け取られないように前半はややかっちりとした表現を用い、後半は少しやわらかく表現しました。
2017年04月01日 14:57 0
102
キャストを使うようにとの指示だったので、この表現にしました。
2017年04月01日 12:43 0
101
意図を汲み取る事と誤解されない事が、機械翻訳との相違でしょう。
2017年04月01日 11:51 0
100
ライターのtoshiw0115と申します。 貴社からのご要望文・資料を拝読し、考えたコピーです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願い申し上げます。
2017年04月01日 11:37 0
99
ライターのtoshiw0115と申します。 貴社からのご要望文・資料を拝読し、考えたコピーです。 ご検討の程、どうぞよろしくお願い申し上げます。
2017年04月01日 11:31 0
98
お客様の要望以上の物を提供する心構え、それを当たり前の事として翻訳事業に従事する感じを出してみました。 いかがでしょうか。ご検討下さい。
2017年04月01日 11:19 0
97
ワンフレーズでなくてもOKとのことでしたので、字数をあまり考慮せず、 コンピュータの翻訳を「キャスト」による翻訳の対になるものとして挙げて、 「キャスト」による翻訳の良さを想像できるようにし...
2017年04月01日 11:07 0
96
はじめまして、ライターのtoshiw0115と申します。 貴社からのご要望文・資料を拝読し、考えたコピーです。 一応、起承転結風にまとめました。長いでしょうか? もし、よろしければ、ご指導...
2017年04月01日 10:31 0
95
ニュアンスが違うんだよなあ、言葉遣いはここではこうあってほしい。「完璧な」翻訳や校正にがっかりしたことはありませんか?私たちの会社はあなたの立場に立ってアウトソーシングという客観的な立場からでは...
2017年04月01日 10:13 0
94
CAST Translations は多くあるシステム化されている翻訳会社ではなく、 翻訳者の経験、得意分野などの要素を活して、 ひとりひとりの翻訳者を「キャスト」として捉え、 お客様のニ...
2017年04月01日 10:04 0
93
メインコピーとサブコピーで 多様な人材(キャスト)で多様なニーズに応えることができる翻訳会社 ということが伝わるようにしました。 よろしくお願いいたします。
2017年04月01日 09:40 0
92
ワンランク上の翻訳をいたします
2017年04月01日 08:30 0
91
あなたが越えるべき山を翻訳校正からキャストとしてサポートします
2017年04月01日 08:14 0
90
キャストだからチームの意向趣旨に沿った翻訳校正ができる、私どもの翻訳会社はそう考えます
2017年04月01日 08:10 0
89
クライアント様の目線を重視し、それに合ったキャストがいる、というイメージを強調しました。
2017年04月01日 01:47 0
88
私たちは、翻訳者を”キャスト”と呼びます。 様々な専門分野に特化したキャストが、翻訳に 感動を添えてお届けします。
2017年03月31日 23:58 0
87
私どもの翻訳会社は脚本を演じるキャストのように依頼主様の目線でエッジの効いた翻訳を致します。
2017年03月31日 23:12 0
86
多彩なキャストを揃えているからこそ出来る翻訳の枠を超えた翻訳というキャッチコピー的なものに致しました。
2017年03月31日 21:40 0
85
多彩なキャストを揃えているからこそ出来るワンランク上の翻訳というキャッチコピー的なものに致しました。
2017年03月31日 21:39 0
84
御社の翻訳キャストの丁寧な作業を人称代名詞の取り扱いをあげて説明しています。
2017年03月31日 21:20 0
83
私はスペイン語圏で12年間生活していました。お互いの想いがうまく伝わらないもどかしさを痛いほど感じてきました。 そんな中、コロンビア人でもあり、語学講師をしていた母が間をとり、私と現地の方との...
2017年03月31日 19:55 0
82
 No81案の説明文でエントリーしてみました。 ご検討宜しくお願い致します。
2017年03月31日 19:43 0
81
 はじめましてstepsと申します。 「場面に応じたネイティブ感覚のフレキシブルなキャストによる翻訳」的意味合いです。 ご検討宜しくお願い致します。
2017年03月31日 19:39 0
80
キャストという言葉を生かして作成しました。
2017年03月31日 18:46 0
79
ひとりひとりの翻訳者であるキャストが、あなたの思いまでも伝えます! サービスはCAST Translationsです。 この名前を選んだ理由は、多くあるシステム化されている翻訳会社で...
2017年03月31日 17:18 0
78
そのままです。
2017年03月31日 15:07 0
77
翻訳者=キャスト。 CAST Translationsでは、実務経験豊富な人材を集め、翻訳者・通訳者を「キャスト」と捉え、個々のバックグラウンド、スキル、特徴を活かし、あらゆるニーズに柔軟な対...
2017年03月31日 14:32 0
76
舞台キャストとお客様、というイメージです。
2017年03月31日 13:37 0
75
そのままの意味で捉えて貰えるように思いつきました。
2017年03月31日 09:25 0
74
そのままです。
2017年03月31日 04:39 1
73
弊社は豊かな知識と経験を持つ「キャスト」が、お客様を「アシスト」し、人間味溢れる「ベスト」な翻訳をする「ステージ」です 1:御社が翻訳者のことを「キャスト」と読んでいること 2:キャスト...
2017年03月30日 22:23 1
72
私達豊かな知識と経験を持つ「キャスト」が、お客様を「アシスト」し、人間味溢れる「ベスト」な翻訳をいたします 1:御社が翻訳者のことを「キャスト」と読んでいること 2:キャストに知識と経験...
2017年03月30日 22:17 0
71
下記にご提案いたします
ひとりひとりの翻訳者を「キャスト」として捉えています。 キャスト=手厚い翻訳でお客様を幸せへと導きます。 お客様のパートナーとして経験、得意分野など最大限に発揮いたします。 ご利用をお待ち...
(退会済み)
2017年03月30日 20:50 0
70
――伝えたい。伝わらないを伝える翻訳者(キャスト)です。
シンプルに考えてみました。 ご検討よろしくお願いします。
(退会済み)
2017年03月30日 12:51 0
69
先に提案させて頂いたものを少し変えました。
2017年03月30日 12:42 1
68
日本語では 「我々キャストは,あなたの言葉だけでなく,想いまでも訳します。」
2017年03月30日 12:08 0
67
キャストによるキャストとしてのおもてなし
2017年03月30日 09:32 0
66
「キャスト」というキーワードと御社の事業内容を念頭に置き、そのビジネスコンセプトをアピールして好イメージを喚起する内容としました。 よろしくお願いします。
2017年03月30日 09:09 0
65
「キャスト」というキーワードと御社の事業内容を念頭に置き、そのビジネスコンセプトをアピールして好イメージを喚起する内容としました。 よろしくお願いします。
2017年03月30日 09:07 0
64
「キャスト」というキーワードと御社の事業内容を念頭に置き、そのビジネスコンセプトをアピールして好イメージを喚起する内容としました。 よろしくお願いします。
2017年03月30日 09:07 0
63
キャストユニオンファミリー
キャストの方々が、団結する。それでいて、家族のように寄り添うという考えで提案いたします。キャスト、ユニオン、カンパニーも考えましたが、それだとガチガチになってしまうイメージなので、ファミリーと付...
(退会済み)
2017年03月30日 00:05 0
62
お世話になります。 添付されていた資料を参考に ライティングいたしました。 ご検討のほどよろしくお願いいたします。
2017年03月29日 23:00 0
60
翻訳作業は境界を軽々と飛び越える作業です。翻訳者一人ひとりがキャストとなり、お客様の原稿の翻訳、作品を仕上げるというコンセプトを出しています。
2017年03月29日 22:25 0
59
話題雑談が沢山あっても必要でない場合は除外する 飛行機マ~クはRGBを主張し目的をハッキリしない主義 近いところまでサイズを変えると認識できない 流行を取り入れバ~ジョンアップでも欲しいと...
2017年03月29日 21:53 0
58
舞台の世界をイメージしてみました。
2017年03月29日 20:18 0
57
長くなってしまいましたが、コンセプトを簡潔にまとめてみました。
2017年03月29日 19:29 2
56
ネイティブオンリーという強みに、機械的な翻訳ではないという意味で心という言葉を入れました。
2017年03月29日 18:53 0
55
私が提案させて頂きたいネーミングは【Appropriate Caster】です。 意味は「的を得たキャスター」です。 御社の方針である〈あらゆる分野における情報を適切な人材が翻訳する〉に合わ...
2017年03月29日 18:44 0
54
No.10の提案の修正です。宜しくお願いします。
2017年03月29日 18:10 0
53
No.9の提案の修正です。一欠片=ひとかけら です。前回書き忘れてたので、念の為w
2017年03月29日 18:08 0
52
No.8の提案の修正です。ちょっとおかしな英語になってるかも知れないんですが、 キャスト1人1人が、心から心へ伝わる翻訳をする為に努力するという気持ちを込めました。
2017年03月29日 18:05 0
51
No.7の提案の修正です。
2017年03月29日 17:59 0
50
前回の提案の修正です。
2017年03月29日 17:56 0
49
「キャスト」という言葉が重要とのことなので、 前回提案させていただいたものを全て修正した上で 改めて提案させていただきます。
2017年03月29日 17:55 0
48
キャスト=従業員がお客様の感動を創造する。 キャストの集まりが会社であり、キャストがいないと会社が成り立たない。 という意味合いを込めています。 また、キャストが会社の財産であることを...
2017年03月29日 16:05 0
47
同じ言葉であっても文脈などから相応しい言葉に翻訳するのはキャストだからこそ 言葉を機械的に翻訳するのではなくその言葉に込められた想いもキャストだからこそ読み取ることができる そんなイメージです
2017年03月29日 13:09 0
46
経験豊富な翻訳者がキャストさんの意を十分にくみ取った翻訳を行うとの意味での提案です。
2017年03月29日 09:42 0
45
キャストの思いがこもった言葉を、そのまま伝えることをイメージしての提案です。
2017年03月29日 09:39 0
44
キャストの思いがこもった言葉を、そのまま伝えることをイメージしての提案です。
2017年03月29日 09:36 0
43
コンセプトを踏まえて作成しました。
2017年03月29日 07:38 0
41
はじめまして。フリーランスのErinch!ともうします。 翻訳が機械的なものではなくクリエイティブなものであること、 個性と能力でその違いを表現することを表現するようにと考えました。 具体...
2017年03月29日 06:46 0
40
そのままです。
2017年03月29日 03:15 1
38
そのままです。
2017年03月29日 02:32 0
36
キャストがつながることで、言葉のつながりも増えていくということを示しています。 よろしくお願いします。
2017年03月28日 22:40 0
35
分かり易さで提案します。
2017年03月28日 21:18 0
34
私も翻訳に携わっているので、人材が豊富なことをアピールして、依頼者の立場に立って考えました。 よろしくお願いします。
2017年03月28日 18:15 0
33
「キャスト」というキーワードと御社の事業内容を念頭に置き、そのビジネスコンセプトをアピールして好イメージを喚起する内容としました。 よろしくお願いします。
2017年03月28日 17:37 0
32
「キャスト」というキーワードと御社の事業内容を念頭に置き、そのビジネスコンセプトをアピールして好イメージを喚起する内容としました。 よろしくお願いします。
2017年03月28日 17:37 0
31
「キャスト」というキーワードと御社の事業内容を念頭に置き、そのビジネスコンセプトをアピールして好イメージを喚起する内容としました。 よろしくお願いします。
2017年03月28日 17:36 0
30
コンセプトを踏まえて簡潔に作成しました。
2017年03月28日 15:19 0
29
ご検討をよろしくお願いいたします。
2017年03月28日 14:28 0
28
コンセプトを踏まえて作成しました。
2017年03月28日 13:15 0
27
同じ物語の舞台でも、演出家やキャストが違うと まるで別のお話に見える事があります。 翻訳する人を選ぶと言う事は、キャスティングする事。 お客様にピッタリな翻訳に出会う感動を。 何...
2017年03月28日 12:05 0
26
コンセプトを踏まえて作成しました。
2017年03月28日 10:46 0
25
上記、提案致します。 提案通りの意味で、非常に分かりやすくシンプルな内容です。 ご検討の程、よろしくお願いいたします。
2017年03月28日 10:16 0
24
大部長いですが、キャストというワードを大切にまとめてみました。
2017年03月28日 09:58 0
23
「キャスト」という単語にこだわって、作成しました。
2017年03月28日 07:43 0
22
深い翻訳ならお任せください
2017年03月28日 07:39 0
 

翻訳会社のコンセプト挨拶文 キャッチコピー・コピーライティングの仕事の依頼

4.7 本人確認済み 発注ルールチェック未回答
クラウドワークスで発注するにあたり、 必要な知識・ルールを確認するためのチェックテストです。
もっと詳しく

仕事の概要

コンペ
10,800円
掲載日
2017年03月27日
応募期限
2017年04月01日
応募期限まで
募集終了
商標登録予定 登録予定なし

応募状況

提案した人 57 人
気になる!リスト 35 人

仕事の詳細

目的・概要
翻訳会社のトップページなどに載せる短い文章を募集しております。
依頼詳細
サービスはCAST Translationsです。
この名前を選んだ理由は、多くあるシステム化されている翻訳会社ではなく、
翻訳者の経験、得意分野、などのよう要素を活かして、ひとりひとりの翻訳者を「キャスト」として捉え、
お客様のニーズに応えられる翻訳会社にしたいと考えたためです。

荒削りのものですが、設立前のコンセプトを述べたページを添付します。(内部資料)

ポイント:
・クリエイティブな翻訳以外も行っております(専門性の高いもの、ITなど)。そのため、クリエィティブなもののみを行う会社としては捉えられないような内容が良いです。
・ワンフレーズでなくてもOKです。ホームページの「Our Concept」的な扱いになります。

添付ファイル

※ 募集が終了したお仕事の添付ファイルは、ダウンロードできません。

追記

2017年03月27日 21:26
皆さまこちらの説明不足で申し訳ございまません。

「キャスト」という言葉を使用することがとても重要です。

クライアント情報