No. | 提案内容 | ユーザー | 提案日時 | お気に入り |
---|---|---|---|---|
276 |
オランダ語でauto自動、Laat het aan meお任せ、contract契約、Buitenlandse landen海外、
onderhandeling交渉、systeemシステム、か...
|
2017年09月26日 23:59 | ||
275 |
海外企業でも問題ないことを端的に表しました。
どうぞよろしくお願いします。
|
2017年09月26日 23:58 | ||
274 |
ドイツ語でAutomatisch自動、Lass es mir zuお任せ、Vertrag契約、Ausländische länder海外、
Verhandlung交渉、Systemシステム、か...
|
2017年09月26日 23:55 | ||
273 |
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。
「There are No Borders in the Brand」
和訳すると「ブランドの国境はな...
|
2017年09月26日 23:53 | ||
272 |
Automatic自動、Leave it to meお任せ、Agreement契約、overseas海外、
Negotiation交渉、systemシステム、から掛け合わせました。
海外ブラ...
|
2017年09月26日 23:49 | ||
271 |
貴社のために最適な企業を見つけます という意味です。
|
2017年09月26日 23:49 | ||
270 |
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。
「A Heart is Connected. A Dream is Connected」
和訳すると「...
|
2017年09月26日 23:46 | ||
269 |
どうぞよろしくお願いいたします。
|
2017年09月26日 23:32 | ||
268 |
hookup = つなぐという意味ですが、口語で使われる事が多く、誰かが誰かに紹介する(ビジネスでも)。という意味もあれば、スラングでは、男女がいちゃいちゃするといった感じで幅広く使われています...
|
2017年09月26日 23:11 | ||
267 |
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。
「The Global Brand Influencer of Japan」
和訳すると「全世界のブラ...
|
2017年09月26日 23:04 | ||
266 |
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。
「Brand Alliance Super Director of Japan」
和訳すると「ブランド...
|
2017年09月26日 23:00 | ||
265 |
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。
「Go-between with the World Brand and a Japanese Mark...
|
2017年09月26日 22:50 | ||
264 |
We'll provide support for your starting branded business in Japan
ご提案いたします。
「あなたが日本でブランドビジネスを始めるのを、私たちはサポートします」
という意味にしました。
今回は、業務内容をそのまま英語にしました。
なおかつ丁寧な言い方にして...
|
(退会済み)
|
2017年09月26日 22:50 | |
263 |
Start your global branded business. Find a partner.
ご提案いたします。
今回は、「グローバルなブランドビジネスを始めよう。パートナーを見つけてね」
という意味にしました。
こちらであれば、海外と日本、どちらの事業者にも訴求できると思います。...
|
(退会済み)
|
2017年09月26日 22:41 | |
262 |
を提案いたします。
|
2017年09月26日 22:35 | ||
261 |
国際的なイメージで考えています。
|
2017年09月26日 22:24 | ||
260 |
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。
「To Create Your Brand Attraction in Japan」
海外企業向けに焦...
|
2017年09月26日 22:22 | ||
259 |
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。
「Japan is Waiting for the Brand of the World」
海外企業向...
|
2017年09月26日 22:20 | ||
258 |
Expand your branded business. Wanna find a partner in Japan?
ご提案いたします。
今回は、「あなたのブランドビジネスを拡張しよう。日本でのパートナーをお探しですか?」
という意味にしました。
「パートナーをお探しですか」の文は、「Wanna~?」とし...
|
(退会済み)
|
2017年09月26日 22:15 | |
256 |
Expand your branded business to Japan
ご提案いたします。
「あなたのブランドビジネスを、日本に拡張しよう」という意味にしました。
日本展開したい海外事業者に訴求しています。
問題点としては、日本事業者を直接訴求していないこ...
|
(退会済み)
|
2017年09月26日 22:02 | |
255 |
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。
「For Your Brand, For Japanese Culture」
海外企業向けに焦点を当て...
|
2017年09月26日 22:01 | ||
254 |
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。
「For Future Brand Strategy in Japan」
和訳すると「日本での今後のブ...
|
2017年09月26日 21:52 | ||
253 |
海外ブランドと日本の代理店をマッチメイクするという意味です。
シンプルに出来るだけ分かりやすく短くしました。
|
2017年09月26日 21:33 | ||
252 |
お世話になります。貴社のご要望文を拝読し、以下のように考えた企業キャッチコピー案です。
「The Brand Influencer without the Borders」
和訳すると「国境...
|
2017年09月26日 21:30 | ||
251 |
「世界のブランドから、ぴったりのパートナーを見つける」という意味です。ご検討いただければ幸いです。
|
2017年09月26日 21:20 | ||
250 |
Bird migrationで渡り鳥という意味です。
海を渡って行き来する仕事内容と身軽なイメージで渡り鳥を連想しました。
渡り鳥は強靭でエネルギッシュ。
よいイメージではないかと思います。
|
2017年09月26日 20:53 | ||
249 |
イノベーションの言葉を使って表現してみました。
業務内容を簡単な言葉で詰め込み、新しく変わっていけるように
「繋いで守ってイノベーション」に想いを込めて、
提案させて頂きます。
|
2017年09月26日 20:02 | ||
248 |
シンプルでわかりやすいコピーです。
|
2017年09月26日 19:29 | ||
247 |
お互いのチャンスをマッチングする、との考えからこのキャッチコピーにしました。
|
2017年09月26日 19:21 | ||
246 |
知らない土地での契約や依頼は風習や意識の違いからトラブルになりやすいはず。それらトラブルを予測し未然に防げる安心感を前面に出したコピーとしました。
|
2017年09月26日 18:23 | ||
245 |
協力してビジネスを作り上げることを強調しました。いかがでしょうか。
|
2017年09月26日 17:41 | ||
244 |
英訳例(正確かは分からないのですが)
we are a supporter for connecting business chances among Japan and world.
...
|
2017年09月26日 17:41 | ||
243 |
新しい価値を創造する、という意味合いです。
ご検討頂けますと幸いです。
|
2017年09月26日 16:31 | ||
242 |
地球のすべてを包む会社
|
2017年09月26日 16:12 | ||
241 |
Global Matching & Consulting Support GMACOS
|
2017年09月26日 14:49 | ||
240 |
取引? 海外へ行かないけど世界的だよ、という意味です。
|
2017年09月26日 14:43 | ||
239 |
海外マーケットと繋がることを進める
|
2017年09月26日 14:29 | ||
238 |
事業内容をブランド手配と表現しました。
|
2017年09月26日 14:28 | ||
237 |
社名にコネクトブランドを提案します。
|
2017年09月26日 14:03 | ||
236 |
艱難汝を玉にする。
|
2017年09月26日 13:34 | ||
235 |
船長の要請を受けて乗船したパイロットが、船長のアドバイザーとして、その船舶を目的地まで導く、パイロットボートを引用しました。
新たなビジネスアイデアやチャンスを成功に導くためには信頼できるアド...
|
2017年09月26日 12:57 | ||
234 |
自社でできる部分は、頑張り、そうでない所は、頼んだ方が、結果的に成長できる、といったイメージです。
|
2017年09月26日 11:50 | ||
233 |
We can select your best partner.
顧客になる企業にとってベストな企業を探し、ビジネスの手助けをする、ということを端的に表しました。
|
(退会済み)
|
2017年09月26日 10:59 | |
232 |
上記内容を提案します。
|
2017年09月26日 08:22 | ||
231 |
いろんなブランドからマッチするのを見つけるという内容からこのキャッチコピーにしました。
|
2017年09月26日 00:22 | ||
230 |
世界の隠れたブランドと手を取り合いませんかというイメージです。
よろしくお願いします。
|
2017年09月25日 23:07 | ||
229 |
ユーザーに対して心を込めてかけ橋になります。と言う意味合いです。
|
2017年09月25日 21:57 | ||
228 |
「ソリューションは国内にはない。海外にある。」
|
2017年09月25日 21:51 | ||
227 |
間を取りも持つと言う事です。
|
2017年09月25日 21:25 | ||
226 |
顧客と一緒にブランドを日本中に広めたいという思いを込めて作りました。
「on our business」も考えましたが、
補助、サポート業務を提供するという事の分かりやすさを思い、
「on...
|
2017年09月25日 20:35 | ||
225 |
世界と日本の架け橋。
|
2017年09月25日 18:59 | ||
224 |
世界と日本をつなぐ
|
2017年09月25日 18:58 | ||
223 |
世界のブランドを日本とつなぎます。
|
2017年09月25日 18:56 | ||
222 |
すいません、このタイトルしか思いつきませんでした。
|
2017年09月25日 18:56 | ||
221 |
お世話になります
手間がかからず、簡単に幸福感(成果)が出るとの意味を込めました
よろしくお願いいたします
|
2017年09月25日 18:55 | ||
220 |
皆んなで、笑顔で仕事しましょうという意味です。
|
2017年09月25日 18:53 | ||
219 |
新しい仕事、日本と世界という意味
|
2017年09月25日 18:51 | ||
218 |
これからブランドを立ち上げる人に夢を与えます。
|
2017年09月25日 17:18 | ||
217 |
「海外の企業と日本の企業、をブランドで結ぶ」、を提案いたします。
ご検討のほどをよろしくお願いいたします。
|
2017年09月25日 15:10 | ||
216 |
「日本にまだない海外ブランドを、日本企業との架け橋となる」、を提案いたします。
ご検討のほどをよろしくお願いいたします。
|
2017年09月25日 15:09 | ||
215 |
「世界のモノを、見つけ、最後までサポート」、を提案いたします。
ご検討のほどをよろしくお願いいたします。
|
2017年09月25日 15:09 | ||
214 |
海外ブランドと日本の代理店を仲介するという意味です。
意味が分かりやすく、出来るだけシンプルにまとめました。
|
2017年09月25日 14:30 | ||
213 |
2つの企業間の仲介という意味になります。
できるだけシンプルでスタイリッシュになるようにと考えました。
|
2017年09月25日 14:23 | ||
212 |
人々を繋ぐ、地球を繋ぐという意味を込めました。
|
2017年09月25日 14:11 | ||
211 |
以下の内容を考慮しました。
日本企業に対して
1.無料カウンセリング後、世界中から目的にマッチする海外ブランドを見つける(バイヤーの代わり
|
2017年09月25日 14:07 | ||
210 |
外国との企業をつなぐ助っ人
|
2017年09月25日 12:39 | ||
209 |
新しいブランドで、(アナタの)人生を変えよう! と
新しいブランドで、新しい世の中! のダブルミーニングです。
Google検索で確認済みです。
ご検討の程、...
|
2017年09月25日 12:24 | ||
208 |
新しいブランドで、人生が変わる! です。
Google検索で確認済みです。
ご検討の程、どうぞよろしくお願いします。
|
2017年09月25日 12:20 | ||
207 |
イメージからの提案です。
|
2017年09月25日 11:05 | ||
206 |
こちらもよろしくお願いします。
|
2017年09月25日 09:07 | ||
205 |
こちらもよろしくご検討下さい。
|
2017年09月25日 09:06 | ||
204 |
こちらもよろしくお願いします。
|
2017年09月25日 09:05 | ||
203 |
こちらもよろしくお願いします。
|
2017年09月25日 09:03 | ||
202 |
こちらもよろしくお願いします。
|
2017年09月25日 09:02 | ||
201 |
こちらもよろしくご検討下さい。
|
2017年09月25日 09:02 | ||
200 |
シンプルな日本語ですが、よろしくお願いします。
|
2017年09月25日 08:38 | ||
199 |
コスパがベストな状態になるように。
そして、言いやすさも兼ねて。
よろしくお願いします。
|
2017年09月25日 08:37 | ||
198 |
日本語で俗にいう「コスパ良い。」という意味です。
渡航費がゼロなどというところからコストパフォーマンスが良いことに目を付け、
提案いたします。よろしくお願いします。
|
2017年09月25日 08:36 | ||
197 |
よろしくお願い致します。
|
2017年09月25日 05:56 | ||
196 |
よろしくお願い致します。
|
2017年09月25日 05:52 | ||
195 |
マッチングブランドを選ぶのにもっと選択肢があり、もっと管理監督されていれば、おのずといい結果が得られる・・というコンセプトです。
|
2017年09月25日 02:00 | ||
194 |
何かに取り組む前に形から入る頭の固い人が多いです。
だから腹からの声を言葉にしました。
|
2017年09月25日 00:50 | ||
193 |
We will be a crossover in the brand new world.
我が社は、真新しい世界でのクロスオーバー(交差点)となります。
という意味です。
ブランドとブランドを繋ぐ交差点、安全に渡れる=ビジネスが成立する歩道橋 をcrossoverという言葉で表現...
|
(退会済み)
|
2017年09月24日 22:11 | |
192 |
Get your business partner and work out
4回目のご提案です。
「ビジネスパートナーを見つけ、成功してください」という意味にしました。
|
(退会済み)
|
2017年09月24日 17:22 | |
191 |
新しいブランドで、世の中を動かせ! です。
Google検索で確認済みです。
ご検討の程、どうぞよろしくお願いします。
|
2017年09月24日 15:16 | ||
190 |
新しいブランドで、世の中を動かそう! です。
Google検索で確認済みです。
ご検討の程、どうぞよろしくお願いします。
|
2017年09月24日 15:11 | ||
189 |
現在25文字です。「ニッポン」を「日本」にしますと23文字になります。
Google検索で確認済みです。
ご検討の程、どうぞよろしくお願いします。
|
2017年09月24日 15:01 | ||
188 |
現在29文字です。「ニッポン」を「日本」にしますと27文字になります。
Google検索で確認済みです。
ご検討の程、どうぞよろしくお願いします。
|
2017年09月24日 14:53 | ||
187 |
宜しくお願い致します。
|
2017年09月24日 14:37 | ||
186 |
世界中から目的にマッチするブランドを探して(search)お互いに納得のできる日本企業と海外企業を出合わせる(meet)そして、代理業務や双方の企業の橋渡役の仲介をする企業(agency)という...
|
2017年09月24日 11:01 | ||
185 |
一番知りたいと思っていることを、伝えられると思います。
|
2017年09月24日 10:13 | ||
184 |
世界を結びつける空港のような役割をイメージしました。
|
2017年09月24日 10:08 | ||
183 |
世界中から目的にマッチするブランドを探して(search)お互いに納得のできる日本企業と海外企業を出合わせる(meet)そして、そういった契約などの業務の代行をする(acting)というイメージ...
|
2017年09月24日 09:53 | ||
182 |
シンプルに分かりやすさをイメージしました。
よろしくお願い致します。
|
2017年09月24日 08:53 | ||
181 |
Find your global business partner
3回目のご提案です。
前回分の修正案です。
どこの(世界の)、何の(ビジネスの)パートナーかを詳しく書き、
わかりやすくしました。
|
(退会済み)
|
2017年09月24日 08:12 | |
180 |
わかりやすく表現しました
|
2017年09月24日 06:34 | ||
179 |
hand in hand with の意味
~と手をつないで[取り合って]、~と提携して
~と同調して
をこめて直訳 手と手 としました
hand in hand withでは日...
|
2017年09月24日 01:44 | ||
178 |
海外ブランドと日本の代理店をマッチメイクするという意味です。
シンプルに出来るだけ短くしました。
|
2017年09月24日 01:41 | ||
177 |
その時間、ちょうだい。
代わりにすることが伝わりやすそうだから。
|
(退会済み)
|
2017年09月23日 18:49 | |
176 |
よろしくお願いいたします。
|
2017年09月23日 14:46 |