みんなのお仕事相談所

「みんなのお仕事相談所」では、ユーザーさまのご依頼の相場や製作期間、
契約書やお金に関する悩みを気軽に相談できるQ&Aコミュニティです。
違反案件についてはよくある質問の「【共通】違反のお仕事とは」をご覧ください。
また、違反報告についてはよくある質問の「【共通】違反報告とは」をご確認ください。

発注者からの相談
翻訳・通訳の見積もり・相場に関する相談

RFP(31ページ程度)の翻訳

解決済
回答数
2
閲覧回数
1169
すぐ知りたい!  : すぐ知りたい!

翻訳の依頼を検討中なのですが、どれくらいの費用でやっていただけるか判断が難しいため、ここで見積もりをお願いできればと考えております。

下記に要件をまとめますので、お見積りいただけますと幸いです。


1.依頼したい内容

RFPの和訳

2.作業ボリューム

31ページ(約15000単語程度)

3.その他備考(納期など)

納期も合わせてお知らせ下さい。

お手数ですがよろしくお願い致します!

2015年12月10日 17:28
新日本事業開発桜井一樹さんからの回答

RFPは英語で書かれているという認識で正しいでしょうか?

その英語はネイティブが書いたものですか?インドあたりの第2英語圏が書いたものですか?

2015年12月10日 17:42
相談者コメント

失礼しました。
RFPは英語で書かれております。
ネイティブなモノと考えていただければと思います。

2015年12月10日 17:44
新日本事業開発桜井一樹さんからの回答

回答が遅くなりました。すみません。

以下のカテゴリーを参考にして、発注されてみてはいかがでしょうか?
https://crowdworks.jp/public/jobs/group/translation_and_interpretation?order=new

システム関連の専門性を持った翻訳になりますが、ちょっとこれは私の直感ですが、
システム関連はやたらめったらそもそも日本語でも横文字を使う傾向にありますので、
意外と人材はいるような気がします。※私もオフショア開発で、インドに行って開発を仕切った経験がありますが、
前述した背景があったので、意外と苦戦しませんでした。データベースは日本語でも英語でもデータベースみたいな。

REPだと翻訳された文章を読むのはSEあたりでしょうか?それとももっと上流のいる人間でしょうか?

読む側の解読力によってもプロの翻訳家が必要か、アマでもシステムに精通した英語を分かる人間でOKなのかが変わり、
相場感も変わってくるような気がします。

※私の私感です。いち参考としていただけると幸いです。

2015年12月11日 08:29
相談者コメント

なるほど、他分野でも頼める相手がいるかもしれないということですね!
参考にさせていただきたいと思います。

2015年12月11日 10:07
不安や疑問に真摯に向き合い改善につとめます クラウドワークス安心安全宣言