個人 / 男性 / 70代前半 ( 千葉県 )
最終アクセス: 4年弱前
職種 |
---|
翻訳経験(日⇔英)は延べ30年
自動車関連(サービスマニュアル、カタログ用コピーライティング)
部品関連
ブレーキディスク(鋳物)の素材図、加工図
クランクシャフト(鍛造)の素材図、展開図
モバイル機器およびSW/HW・情報処理関連(マニュアル、配線図、展開図他)
その他周辺機器
通信・ネットワーク、通信機器
アプリケーションSW(RFID無線用・モバイルデータ通信マニュアル)
SW(開発関連)ユースケース図、画面遷移図、サイトコンテンツ
化学製品(サニタリー用特殊洗剤、消毒剤関連)
MSDS, テストデータ
アクセサリー・雑貨関連
その他コマーシャル関係
フィナンシャルステートメント、各種プロポーザル、各種契約書関連
特許・商標登録
物流用ビジネスモデル
財務、会計、決算 法制関連
国際法務、外為法務 予算編成、資金調達
輸出・輸入・三国間貿易
水産・畜産(オーストラリアの鮮魚・冷凍、牛肉、酪農、マッシュルーム等)のマーケティング資料
その他興味のある事項
スポーツ(野球・ベースボール、soccer、大相撲、柔道、空手等)
音楽('60~'90 oldies),
歴史(日本史、アメリカ・オーストラリア・ユダヤ・キリスト史)
日本古典・文芸、錦鯉、映画(日本・アメリカ・フランス・イタリア)
見識豊富な諸外国;-
オーストラリア、NZ、アメリカ、UK,フランス、イタリア、イスラエル、シンガポール、香港、台湾他
駐在経験 (オーストラリアのべ7年)
日英・英日問わず、書き手が何を表現したいのかを見極め、原文を正しく理解できるまで読み通すことに力を入れる。マニュアル等はネイティブでも理解しがたい文章で記述されており手を焼いたこともあり、確認のため何を意味しているのか直接書き手に聞ける機会があれば苦労はしないが、いずれにせよ原文を理解することが肝要であると心がけております。
6000冊以上の書籍を読破し、語彙は豊富と自負しつつも、翻訳等執筆に関しては、
専門的な特殊用語を除き難解な単語の使用を避け、誰が読んでも理解しやすいような文章と単語の使用を心がけ、また、日英問わず時代に即した用語もその都度取り入れています。
特 性 以外にも一般良識をそなえるきわめて常識人である。
ライフワーク ハリウッド向けの脚本を手がけること。
東京、向島
獨協大学
独協高校