ワーカープロフィール

andy_aus

個人 / 男性 / 50代前半 ( 神奈川県 )

最終アクセス: 約7年前

ステータス
対応可能です
時間単価
1,000 〜
稼働可能
時間/週
10時間以下
登録日
2016年11月29日
職種
スキル

自己紹介

私は、学生の頃から言語に人一倍興味があり、日本の交換留学生と交流があったことで、大学では日本語を学びました。大学時代には、日本とオーストラリアを結ぶ架け橋となるべくビクトリア州豪日協会のメンバーになり、大学のサークル「日本クラブ」では、200名をまとめるリーダーとして貢献しました。

その後、JTBのツアーガイドとして働きました。その半年後、岡山県で国際交流員として3年間勤めました。2000年から、翻訳者として東京にある音響機器メーカーと人材育成会社の2社で働いてきました。翻訳者としての経験は16年以上ございます。その内、日本IBM人事部の翻訳ヘルプデスクを12年間担当しました。

16年以上、翻訳者として活動しており、今までさまざまな翻訳分野で実績を残してきまたので、過去の経験や知識を活かしたいと思っております。「納期厳守」でお客様からも高い信頼を得ています。「正確・迅速・原文に忠実」、がモットーです。これまで手がけてきたおもな翻訳文書につきましては、IT、製薬、医療、会計、金融、コンサルティングおよび証券企業のための事業報告、会社概要、発表、マニュアル、法的文書、社内規程、スピーチ原稿、ニュース記事、パンフレット/ウェブサイト、プレゼンテーション、履歴書等の日英翻訳になります。また、プレゼンテーションを中心に、校正やリライト作業にも携わっております。

フリーランス翻訳者として、法律事務所(婚姻証明書、出産証明書)、CRPシリーズ(Kindle版写真集のキャプション、等)、技術研究組合・国際廃炉研究開発機構(IRID)や原子力損害賠償・廃炉等支援機構 (NDF) (ウエブサイトコンテンツ、アニュアルレポート、等)、絹谷幸二 天空美術館(パンフレット)、朝日放送グループ(ウエブサイト一部)、Grip Design (パンフレット、等)、こども国連環境会議推進協会(メモ、パンフレット)等、経幅広い分野で、豊富な経験を積んできました。

世界標準の翻訳の原則は、「翻訳者が自分の第一言語に訳す」ということです。私はCrowd Worksに登録している数少ないネイティブ翻訳者の一人です。翻訳言語のネイティブ翻訳者が翻訳をすると、質の高い自然な文章表現の翻訳が生まれます。宜しくご検討頂きたく、お願い申し上げます。

評価

評価がありません。

受注実績

受注実績がありません。

その他の情報

出身地

オーストラリア、ビクトリア州

大学・専門学校

モナッシュ大学(千葉大学で1年留学)

andy_aus さんの
ワーカー
(受注者)情報
クライアント
(発注者)情報
閲覧回数 : 42 回
気になる!リスト : 1 人

【頼みたい仕事がある方へ】
ロゴマークのコンペ特集
アイコンデザインのコンペ特集
名刺デザインのコンペ特集
チラシデザインのコンペ特集
キャラクターデザインのコンペ特集

【お仕事をお探しの方へ】
在宅ワークの求人特集
SOHOの求人特集
副業の気になる情報まとめ

関連カテゴリの仕事を見る

発注初心者向けよくある質問