個人 / 女性 / 30代後半 ( 東京都 )
最終アクセス: 5年以上前
職種 |
---|
スキル |
---|
【法令、契約書、政策関連の文書の英日翻訳に強みがあります!】
中央省庁にて法令改正、約款の改正、施策の企画立案等に従事していたため、法令関連の文書、契約書、政府が作成した文書には特に自信があります。
官公庁では、文書の作成方法や漢字の使用方法に独特なルールがあります。そのルールに反する文書を目にすると、「これはプロが書いた文書ではないな」と官公庁担当者は一目で分かります。法令、契約書、政府関連文書などを、官公庁担当者が見ても違和感のない文書で納品することをお約束します。
また、省庁を辞職した後、米国ボストンで2年間生活をしておりました。現地で生の情報に触れ、米国の政治などにも知識を有しております。米国滞在中は、フリーランスで英日・日英の翻訳に従事しました。
なお、帰国後は外国人材を日本企業に紹介するベンチャーで営業、企画等の仕事をしました。メールや電話、文書作成など業務の大半を英語で行う環境でしたので、ビジネス一般の英語にも精通しております。
【主な翻訳実績】
●法令関連
・建設業法(日英)
・FIDIC国際工事請負契約約款(英日)
・金融機関の送金関連契約書(英日)
●ビジネス一般
・金融関連企業のセキュリティガイドライン(日英)
・各種機械の取扱い説明書(英日)
・ホテル予約サイトのホテルに関する説明文(英日)
・機械部品取扱いサイトの部品に関する説明文(日英)
●ニュース関連
・環境関連のニュース(英日)
など
慶應義塾大学法学部